Searching for my family in South Korea

The following blog series will be dedicated to our Searching in Intercountry Adoption series. These individual stories are being shared from our 원근법 종이 that was also shared with our Webinar, Searching in Intercountry Adoption by Adoptee Experts.

~에 의해 Samara James, born in South Korea, raised in Australia

artwork by Samara

When I first moved to South Korea back in 2008, I wasn’t sure if I was ready to locate my birth family. How do you know whether you want to unlock the biggest mysteries of your life? How do you know if you are ready for it? For me, it was a curiosity, but for my Korean friends, they seemed determined to make the reunion a reality with an almost feverish determination. This is what really propelled the search for my birth family, and despite not really understanding what that would mean or preparing for what may happen, I agreed to do the search. Ann Babe, breaks down the attitudes toward gyopos into three types. She described the first as, “A person that’s older who is sort of angry about you being a Korean but not being fully Korean.” There are the “people who seem flummoxed and simply incapable of grasping your background” but then there are also those who are “very friendly and helpful” but sometimes “overbearing when they try to convert you or reform you” (Wiggin, 2010). My Korean friend (who was also my boss) was this third type. As an older sister figure to me in Korea (or unnie) she took me under her wing and introduced me to Korean life; eventually the reunion between myself and my birth family became her personal mission. My adoptive parents were concerned about me locating my birth family. I knew they didn’t really want me to do it. My mother used to watch movies about adoptees reuniting with their birth families and choosing to stay and live with them, as if they were horror movies, “You would never do that would you?” she used to ask me. I had always promised I wouldn’t but when I asked for my adoption paperwork, I knew in a way I was betraying them. 

My paperwork was scarce to say the least, a piece of paper with my parents’ names dates of birth, the name I was issued by the adoption agency, and the province I was born in, translated into English that only led to dead-ends and we exhausted most of my options quickly. Leanne Lieth, founder of Korean Adoptees for Fair Records Access, explains, “Access to our Korean records is dependent upon whether the adoptee knows that there are duplicate or original records in Korea, that those records may have additional information… and that the adoptee has the will and tenacity to investigate across continents and languages with the often uncooperative and hostile Korean international adoption agencies. This process is arbitrary, inconsistent, and can drag out for years” (Dobbs, 2011). According to Dobbs (2011), “There are no laws sealing or regulating adoption files, which are technically agency private property. The agencies could burn the records if they wanted.” Eventually, my friend convinced me to go on a Korean reality TV show where adoptees can make a public plea for any information that may help to locate their families. Say your Korean name into the camera, she said. I had never used my Korean name before. “My name is Kim Soo-Im. If you have any information about my biological family”… the rest was a blur. Before I knew it, we had found them. 

After declining to film the reunion on air, we drove to meet my birth family. I had no idea what I was walking into, or even where we were. I didn’t expect to have family, I thought I was an orphan but when I walked in the door, I was taken aback to see almost 20 relatives – mother, brother, aunts, uncles, cousins, grandparents who were all crying inconsolably. I didn’t understand. My friend was so excited and I was completely at a loss for how to react. I didn’t have any questions prepared, I think I was still in a state of shock. All I could think was, why couldn’t I have stayed here? Why are they crying when they abandoned me? 

My friend did the introductions in Korean, and it was only then I realised, she wouldn’t be able to bridge the linguistic and cultural gaps between us. I struggled to understand most of what was said, but a few things came through. I looked like my father who had died a few years earlier. I guessed by my mother’s age, that he may have been in his 40’s at the time. They couldn’t explain to me how he died exactly, but I inferred by their hand signals it was something to do with the chest – I hope it isn’t hereditary. I was told that I have two siblings (who were also put up for adoption) and I was the last of the three children to reunite with the family. My brother who was there, didn’t say anything to me that day. Apparently, he could speak English, but I guess chose not to. I have no idea what he was thinking or what his story was. My sister wasn’t there, when I asked where she was, the reply was “she’s gone”. I couldn’t figure out what ‘gone’ meant. Was she missing? Was she dead? 

My birth mother plead with my friend to tell me that she regretted putting me up for adoption and that she tried everything to undo it. She didn’t know I was sent overseas. My friend looked so overjoyed, but I wasn’t sure what to say, I couldn’t understand. I thought she didn’t want me, I was told I had been abandoned after birth. I was prepared for rejection but regret, despair, shame, longing I didn’t know what to do with. I sat there silently for what felt like hours, then the family asked if I was staying to re-join the family and asked if I would help take care of my ageing mother. Everyone was looking at me expectantly. It was at this point I felt something shutdown inside me, and I told them that I was going to go back to Australia. My birth mother asked if I would sleep over that night and let her hold me. I declined. I wanted to enter that world, but I didn’t know how. It’s something that still haunts me. This part of my life had been closed for over 20 years, and for those moments when I opened it again, I didn’t know what to do. I had never felt so useless, so I closed it again as quickly as possible and I haven’t spoken to them again. This was 15 years ago. 

Behar (1996) who talks about ‘roots’ and ‘routes’, asks how do you return to a home that is lost? How do you reckon with what you uncover? What are you really returning to? What does it offer? Digging through old paintings, I find a self-portrait from when I was a teenager. Half human and half tree, floating above a dark ocean. My roots are exposed and I’m crying the sea of tears that I’m floating above. If I was trying to replant my roots, I was experiencing transplant shock. I didn’t know how to process what had happened. Returning to my office after our reunion, I found a large box of dried squid on my desk. “It’s from your family, they really must love you” my friend exclaimed. I am still at a loss to what that means. What a cruel irony, I had spent my life trying to blend in with my peers in Australia, trying to belong as an Australian. It was all I ever wanted. But in those moments, I wish I could have been Korean. Korean enough to understand what my family was saying and the meaning and context behind it. Now I’m so Australian that it feels like I’ve locked myself out of that world. 

15 years later, looking back from a point in my life where I realise the gravity of what I dug into and how it lingers in my subconscious as an unresolved part of my life. Now that I understand a little more about Korean culture, the adoption system, and the impossible choices my birth mother would have faced, I have finally come to a point where I want to try and reconnect with them again. I realise now that the birth family search is not about guaranteeing a fairy-tale ending, but it’s about opening yourself to something. This time I’ll go in with a completely open mind and heart, no expectations and an adoption specialising translator. I just hope my birth mother’s still alive so I can properly meet her this time.

Samara James (Kim Soo Im)

참고문헌

Behar, R., 1996. Anthropology that breaks your heart. The Vulnerable Observer. 

Dobbs, J.K., 2011. Ending South Korea’s Child Export Shame. [Online]. Foreign Policy in Focus. Last Updated: 23 June 2011. Available at: https://fpif.org/ending_south_koreas_child_export_shame/ 

Wiggin, T., 2010. South Korea’s complicated embrace of gyopo. Los Angeles Times. [Online]. 14 February 2010. Available at https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2010-feb-14-la-fg-korea-return14-2010feb14-story.html. 

Coming Next: Searching for my family in Romania

자원

국제 입양에서의 탐색과 재결합

첫 엄마에 대한 나의 감정

~에 의해 마리아 디마르, born in Chile and adopted to Sweden; Founder of chileadoption.se

Have you ever tried to go back (in your thoughts) and listen to yourself, to what you really felt growing up as an adoptee?

When I try to go back in time like that, I realise I have so many feelings and thoughts I never dared to express. I still carry those feelings inside of me.

As a transracial, intercountry adoptee growing up in Sweden during 1970-1980, I feel that I was part of an experiment. Children from countries all over the world were placed in Swedish families and we were supposed to be like a “clean slate”, as if our life stories started at the airport in Sweden.

My background was never a secret and I was allowed to read my documents from Chile. But I never felt that I could talk about my feelings and thoughts about my first mom. I held so much inside and was never asked to express anything regarding my feelings or thoughts. I couldn’t understand why I was in Sweden, why I wasn’t with my mom and my people in Chile. I felt so unwanted and not loved.

I wrote a letter to my mom as if I was 7 years old. I don’t know why I did it, but I wrote the letter in Spanish.

I was recommended to write the letter using my left hand, although I’m right-handed.

불법 및 불법 해외 입양에 대해 이야기합시다.

There’s a resounding silence around the world from the majority of adoptive parents when adult intercountry adoptees start to talk about whether our adoptions are illegal or illicit. Why is that? Let’s begin the conversation and unpack it a little.

As an intercountry adoptee, I was purchased through illicit and illegal means and it has taken me years to come to terms with what this means and how I view my adoption. I’m not alone in this journey and because of what I hear and see amongst my community of adoptees, I believe it’s really important for adoptive parents to grapple with what they’ve participated in. This system of child trafficking in intercountry adoption is widespread! It’s not just a Guatemalan, Vietnamese, Sri Lankan or Russian issue – it impacts every country we are adopted to and from, beginning back in the 1950s enmasse, through to current day adoptions. The 1993년 헤이그 협약 came about because of the vast number of illegal and illicit adoptions. The Hague could possibly blind adoptive parents into believing their adoptions cannot be illegal or illicit because they went through the “approved” process and authority. But while a Hague adoption is less likely than a pre-Hague private or expatriate adoption to have illegal and illicit practices within, it is no guarantee because the Hague lacks mechanisms to enforce and safeguard against child trafficking.

To date, most adoptive countries have also not curbed or stopped private and expatriate adoptions that bypass the Hague processes. This means illegal and illicit adoptions are very much still possible and facilitated through a country’s immigration pathways and usually the only role an adoptive country will play in these adoptions, is to assess visa eligibility. This remains a huge failing of adoptive countries who assume a birth country has all the checks and balances in place to prevent illegal and illicit practices within private and expatriate adoptions.

If you aren’t grappling with what you’ve participated in as an adoptive parent, you can be sure your adoptees are, at some point in their lives. More so these days, as the world around us changes and country after country (네덜란드, 벨기에, 노르웨이, 스위스, 스웨덴, 프랑스) eventually investigates and recognises the wrongs done historically in intercountry adoption. 독일, 덴마크 그리고 호주 are countries where adoptees are currently pushing for their governments to investigate. Support comes from the UN who last year, issued their joint statement on illegal intercountry adoptions.

It’s important we have these discussions and be truthful with adoptees about illegal and illicit practices that are our adoptions. In ICAV, we grapple with the reality, especially when it comes to searching for our origins and finding out the truth. Here’s a webinar I co-facilitated two years ago on this topic. As you’ll see from the webinar, we are all impacted by these practices – adoptees, adoptive parents, and our original families.

When I first started ICAV in 1998, I didn’t want to discuss the darker sides of adoption. I blindly mimicked what I’d heard – being grateful for my life in Australia and thankful that my life was so much better than if I’d remained in Vietnam. It’s taken me years to educate myself, listening to fellow adoptees around the world who are impacted and advocating for our rights and for the dark side of adoption to be dealt with. I’ve finally come to understand deeply what the adoption industry is and how it operates.

My adoptive parents couldn’t deal with my questions or comments about being paid for in France, or the questions I had about the Vietnamese lawyer who facilitated my adoption. They jumped to his defence. But there is no evidence I am an orphan and my 40+ years of searching for the truth highlights how illegal my adoption is, to date: no relinquishment document, no birth certificate, no adoption papers from the Vietnam side, only a few personal letters written from lawyer to adoptive family and an exchange of money to a French bank account, then the Victorian adoption authority processed my adoption 16 years after I entered Australia with parents who were questionably “assessed and approved”.

I’m a parent of teenaged children and I know what it’s like to have those tough discussions on topics we aren’t comfortable with. I’m sure many adoptive parents must feel doubts and possibly a sense of guilt looking back in hindsight, for not looking into things more, pushing away doubts about the process, the costs, the facilitators, in their zeal to become a parent at all costs. If you feel guilt or remorse as an adoptive parent, at least you’re being honest about the reality of intercountry adoption. Honesty is a good place to start. What’s worse for adoptees is when our parents deny and defend their actions despite data that indicates there were plenty of signals of illicit practices from that country or facilitator. Being honest will help your adoptee start to trust you can take responsibility for your actions and not pass the buck to the “other” stakeholders who also contribute to trafficking practices. 

The difficult part for us all, is that there are rarely any supports or education on this topic from those facilitating adoption or supporting it – either as pre or post adoption organisations. Even less support exists for those who KNOW it was illegal or illicit adoption and no-one guides us as to what we can do about it except our own peer communities. This needs to change! It should not be the responsibility of the impacted community to provide the industry and authorities with education and resources on what it means to be a victim of the process and how to support us.

At ICAV, we have been attempting to fill this gap because the industry continues to fail us in this way. Here is our global paper we compiled of our responses we’d like from governments and authorities. I hope those who feel guilt or remorse will turn that feeling into an action to demand better supports and legislation for impacted people and speaking up to hold governments and agencies accountable. That is how you’ll help us in my humble opinion. The fact that so many parents who participated in trafficking practices are silent is only damning your adoptee to have to fight the system by themselves. 

Thankfully, the work I was involved in, to represent adoptees in the Hague Working Group on Preventing and Addressing Illicit Practices in Intercountry Adoption, has concluded with a published toolkit in which Central Authorities are now provided a template for how they ~ 할 수 있었다 respond to queries from victims of illegal and illicit adoptions. Sadly, this toolkit, like the 1993 Hague Convention is not enforceable and so, it requires those of us who are impacted to spend much time and energy pushing governments and authorities to respond to us in an appropriate manner.

If you are an Australian and you’d like to support us in our push for an investigation by an independent body into Australia’s history of intercountry adoptions, you can participate in our survey as an 입양인 or as an adoptive parent. We aim to gather high level data showing the human rights abuse patterns throughout the birth countries and the ongoing lack of adequate responses from the Australian government and authorities. Prior to this, we created a letter with signatures from the community which was sent to every Australian Central Authority, every Minister responsible for Adoption at both State and Federal level, and to our Prime Minister and State Premiers.

For the benefit of many, I felt it important to provide an easy to read document on what an illicit and illegal intercountry adoption is. My heartfelt thanks to Prof David Smolin who did the lion share of creating this easy to read document. I’m honoured to know some incredible adoptive parents like David who spend their lives advocating and working with us to change this global system.

친애하는 엄마와 아빠

~에 의해 젠 이더링턴, 캐나다 원주민으로 태어나 호주 가정에 입양됨

친애하는 엄마와 아빠,

당신이 이 행성을 떠난 지 34년이 지났습니다. . 당신을 만날 수 있기를 평생 바랐습니다. 당신이 저를 마지막으로 본 게 언제인지 잘 모르겠습니다. 그래도 당신이 나를 본 것이 마지막이라고 생각하지 않았을 거라 확신합니다. 나는 당신들이 내가 어디에서 끝났는지 알고 있다는 것을 압니다. 아빠가 나를 입양한 아빠를 알고 있다는 걸 알아요.

Kerry와 Steve(엄마와 아빠)는 당신이 만날 수 있는 가장 놀라운 두 사람입니다. 나는 당신과 마찬가지로 그들이 만나는 거의 모든 사람들에게 사랑받는다고 믿습니다. 나는 세 살 때 Kerry와 Steve에게서 남동생을 얻었습니다. 그의 이름은 Josh이고 우리는 어렸을 때 아주 잘 지냈습니다. 우리는 싸움이 거의 없었습니다. Kerry와 Steve에 의해 올바르게 양육되었을 뿐만 아니라 우리 성격의 훌륭한 조합이라고 생각하고 싶습니다.

내가 놀라운 어린 시절을 보냈다는 것을 알면 기뻐할 것입니다. 내가 7살이었을 때 Brody라는 또 다른 남동생이 생겼습니다. BroBro와 저는 더 사교적이고 외향적이기 때문에 더 비슷했습니다. Josh, Brody와 저는 아주 잘 지냈습니다. Kerry와 Steve는 훌륭한 가치로 우리를 키웠습니다. 우리는 자라서 호주 동부 해안에 있는 테라바다 명상 센터 근처로 이사했습니다. 나는 그곳에서 내가 사촌이라고 생각하는 이상한 아이들을 만났습니다. 내가 입양되면 내 가족도 입양할 수 있다고 생각했습니다.

어린 시절 인종차별에 대한 무자비한 괴롭힘과 대상화 등 몇 가지 어려움이 있었습니다. 어디를 가도 항상 존노라는 애가 . 나는 그것이 내 성격을 파괴하지 않도록 도와줄 강한 친구들이 내 주위에 있어서 운이 좋았다.

우리는 가족과 함께 많은 시간을 보내는 것이 그들에게 중요했기 때문에 거의 모든 휴일을 온 가족과 함께 보내며 자랐습니다. 우리는 멋진 휴가 캠핑을 갔고, 해변 캐러밴 공원에 머물렀고, 가족과 함께 엑스포 88과 같은 이정표 박람회에 갔고, 멋진 집에 머물렀습니다. Steve의 엄마가 빅토리아에 살았기 때문에 우리는 많은 휴가를 위해 캐나다에 도착했습니다. 나에 대한 케리의 꿈은 내가 준비되었을 때 당신을 만나는 것이었다는 것을 압니다. 나는 그녀가 당신이 죽었다는 소식을 들었을 때 가슴이 아팠다는 것을 압니다. 나는 혼란스러웠다. 내가 Kerry, Steve, Josh, Brody와 다르게 보였기 때문에 내가 입양되었다는 것을 알았습니다. 내가 당신의 장례식에 가고 싶은지 물었을 때 나는 9살이었고 어떻게 처리해야 할지 확신이 서지 않았고 지금은 거기에 가지 못한 것을 후회합니다.

괴롭힘과 성적 학대를 제외하고는 꽤 좋은 학교 경험을했습니다. 나는 아빠처럼 똑똑하다고 들었습니다. 나는 지능을 사용하는 데 거의 노력을 기울이지 않습니다. 나보다 더 눈에 띄지 않는 것이 자기보존인지 모르겠다.

나를 키운 세 번째 사람이 있었는데 그녀는 훌륭했습니다. 그녀는 내 아줌마, Nanette였습니다. 나는 그녀를 너무 사랑했고 그녀는 놀라운 사람이었습니다. 전화 발신자 표시가 있기 전에도 나는 항상 그녀가 전화를 걸고 있다는 것을 알고 있었습니다. Nanette도 내 결혼식에서 나에게 양보했습니다. 내 결혼식은 20년 전 이틀 전이었다. 내가 결혼한 남자는 좋은 사람이 아니었다. 나는 그에게서 많은 학대를 받았습니다. 우리는 만난 지 10년 만에 운 좋게 헤어졌다. 나는 아이가 없었고 그것에 대해 12 개월 동안 치료를 받았습니다. 나는 아이가 있으면 괜찮을려고 애썼다. 나는 당신이 나를 잃는 것이 어땠을지 상상할 수 없고 그 경험을 다시 할 수 있을지, 그리고 그것이 당신에게 어땠을지 너무 걱정했습니다.

내 공감이 어디에서 오는지 모르겠지만 그것은 축복이자 저주입니다. 나는 두 번의 유산을 겪었고 두 번째 유산에서만 심장 박동을 들었습니다. 어제 회사에서 찍은 사진입니다. 그들은 조화의 날을 보냈고 우리의 토템을 세웠습니다.

묻고 싶은 것도, 말하고 싶은 것도 너무 많았다. 엄마 아빠 사랑해요. 저는 이제 멋진 가족이 있습니다. 엄마와 아빠(Kerry와 Steve), 형제, 조카들, 파트너 James가 있습니다. 이모는 슬프게 돌아가셨지만 그녀와 시간을 보낼 수 있어서 너무 감사합니다.

Jen의 이전 블로그 읽기: 돈은 캐나다 원주민으로서 잃은 것을 보상하지 않습니다

자원

캐나다의 퍼스트 네이션

200명 이상의 도난당한 퍼스트 네이션 어린이들이 캐나다의 표시가 없는 무덤에서 발견됨

도둑맞은 세대 – 캐나다와 호주: 동화의 유산

Dear Korea, About Mia*

*Name has been changed to protect identity

~에 의해 kim thompson / 김종예 born in South Korea, adopted to the USA, Co-Founder of 유니버설 아시안

This article was written for Finding the Truth of 372 Overseas Adoptees from Korea published in Korean

Artwork: Gone But Not Forgotten by Amelia Reimer

Dear Korea,

I want to tell you all about my friend Mia, but I am limited in how I can tell you her story as she is no longer here and cannot give consent to my re-telling of what is hers and hers alone.

And so, Korea, I will tell you about my experience and observations of her and of our friendship.

Mia was a fellow adoptee and my friend. We met in your city of Seoul around 2013 or 2014. I was in my fifth year of living there. Mia was, as is the case for many adoptees in Seoul, trying to learn your language and doing various freelance jobs related to writing and teaching English, as well as working as a journalist for publications in the country she had been adopted to and raised in. She was an immensely talented writer and photographer.

Mia was quirky. For example, she loved marshmallows more than any child or adult I have ever met. She loved them to the point of ecstasy–we used to laugh at how deliriously happy it made her to roast a marshmallow on a rotating spit over hot coals where we’d previously been cooking our 양꼬치 (lamb skewers). Mia was her own unique self. When it came to your food and cafes, Mia loved everything about you, but the fact that you could get marshmallows from 다이소 made her love you even more, even if they weren’t (according to her) quite the same as she could get in the country where she’d been raised. She laughingly said it made her life with you that much easier.

Mia was funny, kind, thoughtful, and incredibly generous both with her time and money. She once hunted down and gifted my then-partner and myself with two specialty sakés from Yoshida Brewery because we had told her how much we loved the documentary The Birth of Saké. She cared deeply for others, freely and easily expressed gratitude, and was just an all-around fun person to hang out with. She had a laugh that I can still easily recall.

Mia loved the band 넬(Nell) and used to, needlessly, thank me constantly for “introducing” them to her. “They’re sooooooo good~~~” she’d earnestly exclaim when talking about an album of theirs she’d been listening to on repeat. She was an intelligent, articulate, and creative mind who had a delightful hunger for life, art, travel, new experiences, and good food… and marshmallows.

Mia also had a very deep awareness and understanding of her mental health struggles and was as proactive as one could be about working to be healthy. She sought out the professional help she needed. She used her very real diagnosed depression as a positive in that she allowed it to make her an even more empathetic being, which was so evidenced in her professional career as a journalist and how she conducted her personal relationships. Mia had lived through traumas and tragedies that are all too common for adoptees and had profound sorrows and losses.

Korea, I am writing to tell you that Mia was such a good friend to many, including myself. She was genuinely interested in and curious about the lives of those around her. When one was with Mia, one felt seen, heard, loved, and cared for.

Four years have passed since she took her life, and I still and shall always love and miss her.

Something else I can tell you, Korea, with as much certainty as possible, is that if the adoption agency through whom she was exported from knew of her suicide they would quickly blame her adopters, her circumstances, her environment, her traumas, her mental health, and Mia herself. They would never think to own their responsibility in being the root cause for all of the “reasons” for why she felt she could no longer stay in her life or this world.

Korea, chances are, the agency would tell you that while it’s an unfortunate reality that “every so often” “bad” adopters manage to get through their system–that it’s a “rarity.” They would dig their heels in, feigning willful ignorance and dismissal over the well-researched and known statistic that adoptees are four times more likely to attempt or commit suicide than non-adoptees. They would tell you that they are not to be held accountable for Mia’s mental health, and that she should have gotten the help she needed. They would say that what happened to her is too bad, and I do not doubt that they would mean it, but they would in the same breath tell you that none of this is their fault.

And yet, Korea, it was the agency that placed Mia in the family she was raised in via a system that has been empowered and enabled on both societal and governmental levels to prioritize and value financial gain over keeping children with their ummas and appas. Mia’s physical and emotional safety and support she needed were not prioritized, nor were they valued.

The responsibility for her mental and physical wellness was placed directly onto her shoulders. The responsibility for her surviving her childhood; learning how to thrive; and later, as an adult, trying to adapt to life in Korea; to explore and embrace her cultural and racial identity; to try and learn the language; and to search or not to search for her first family were also all placed directly onto her shoulders. Mia’s birthright to family, culture, and identity had been sold right from under her without her consent when she was a baby, and she was then left to pay the price for someone else’s immense financial profit.

Dear Korea, I want… I need you to know that Mia, like so many adoptees including me, had to constantly navigate statements from the agency, adopters, and non-adoptees like: “You sound so bitter and angry. You should be more grateful.” “Your life is so much better than if you’d grown up an orphan in South Korea.” “You don’t know how poor South Korea was.” “You’re so lucky to have been raised in the West. Your life is so much better.”

I need you to know… to feel… to somehow understand that no matter how emotionally or mentally strong or proactive we as adoptees are in advocating for ourselves, no matter how “perfect” some of our adoptive parents might be, these kinds of statements, which embody attitudes and perceptions of denial, dismissal, and diminishing, take a toll on our mental health. They are forms of what is now known as “gas lighting.” They can cause us to question our sanity, goodness, love, gratitude, self, and sense of worth. They make us feel like we really might be ungrateful, unloving human beings who should be good with not knowing our parents, our ancestral roots, language, or culture because: “We got to grow up in the ‘rich’ West.” These are things that no adoptee I have ever known, myself included, is truly equipped to handle, and yet the responsibility to do so, is always on us.

I think about how all of this must have worn Mia down. I think about how even though she knew on an intellectual level that her traumas were never her fault, she bore the emotional toll.

Dear Korea, when Mia took her life, your citizens did not wail aloud in the streets wearing black and white. The adoption agencies operating on your soil that to this day export children to the West for financial profit did not fall to their knees asking the gods and Mia’s soul for forgiveness. 

The ones who were wailing, the ones left falling to their knees under the gut-wrenching sorrow and ache of Mia’s suicide were and remain the same ones who also live as survivors of adoption–us adoptees. You see, when any one of our 200,000 is lost to suicide or addiction or abuse, the loss is deep and the loss is a collective and a permanent one. Four years later, and I still feel the absence of her presence not just in my life, but also in this world.

I am writing you Korea, because it is imperative that you always remember that Mia’s decision to end her life was not her fault. Yes, she made that choice at the very end, but in so many ways that choice had been made for her the day her agency got their hands on her and sold and sent her away from your shores to her adopters.

Yes, it’s true that chances are, Mia would have always struggled with aspects of her mental health even if she’d been able to grow up in the family and place that was rightfully hers. But, I am also confident in saying that her taking her life in her late 30s most likely would not have happened because she would not have had any of the traumas inflicted by coerced abandonment and adoption to carry in her heart that was too big and beautiful for this world.

When Mia died, not only did I lose a dear friend, we the collective of adoptees lost yet another of ours, and whether one can or wants to see this or not–you, my beloved South Korea, you lost a great woman, a great creative mind, a great friend, a great daughter, a great sister, a great aunt, a great partner, a great heart, and a great Korean who had all the potential to significantly contribute to the richness of your literature, arts, and culture.  

But more than anything dearest Korea, when Mia lost her life to the wounds and traumas of adoption inflicted on her by her agency, you lost one of your children.

자원

국제 입양 및 자살: 범위 지정 검토

해외입양인 인권 검증 및 보장을 위한 국제회의 (영한 번역, 한인 해외 입양인에 대한 최대 규모의 연구 개요)

국제 입양인 기념관

입양인과 자살에 관한 연구

입양인과 자살 위험

RU OK 데이? – 입양인과 자살 시도에 대해 이야기 할 때입니다.

입양인의 슬픔과 참선

인디애나폴리스에서 나는 최근 승산 선사가 시작한 관음 선종의 대승불교 승가와 함께 참선 수행을 시작했습니다. 저는 인디애나폴리스 젠 센터에서 수행자 커뮤니티와 함께 앉아 공부를 시작했습니다. 연습은 좌선 및 걷기 명상, 선법 읽기 듣기, 대기실에서 가벼운 마음으로 법 토론에 참여하는 것으로 구성됩니다.

명상 수련에서 게임 체인저가 된 것은 눈을 뜨고 명상하는 것입니다. 나는 그 기능과 유용성에 충격을 받아 시도하기로 결정했습니다. 나는 일반적으로 내면의 평화를 찾는 다양한 수면, 미묘한 명상 단계를 거치지 않고 완전히 깨어 있습니다. 나는 눈을 감고 얻은 마음챙김으로 깨어 있고, 내 명상을 발전시키는 것은 눈을 감고 어둠 속에서 이 모든 일을 하고 나중에 그것을 세계.

최근 이 새로운 도시로 이주한 이후로 떠오른 것은 눈을 감았을 때 몰입하는 살아있는 슬픔입니다. 나는 그것을 내 중재에서 사납고 모든 것을 소모하는 바다로 느낍니다. 그리고 그것으로 인해 내 마음에 무거움이 있습니다. 그리고 나는 창문 위의 안개나 흙처럼 그 무거움을 통해 바라본다. 그러나 그것은 분명합니다. 저는 몇 초 만에 일시적인 명확성을 달성했습니다. 그리고 나는 지금 이 순간의 정확한 생생함을 느끼고 전혀 정신이 없습니다. 나는 내가 앉아 있는 방에서 깨어 있을 뿐이다.

어제 있었던 선 수행 중에 선생님과 면담을 할 수 있었습니다. 나는 중재에서 내 슬픔과 그것이 맑아졌을 때 내 경험을 가져왔다.

"어디로 가죠?" 선생님이 물었다.

"사라진다." 내가 말했다.

“그럼 선택의 여지가 있습니다.”그가 웃으며 말했다.

나는 슬픔과 무거움, 그것이 나를 끌어당기고 나를 졸리게 만드는 방식, 그리고 슬픔과 이 무거움이 어떻게 내 명확성을 흐리게 할 수 있는지 설명하고 거의 원처럼 회전하는 이러한 어려운 감각으로 명상에 대한 선의 조언을 구했습니다. 나는 그것에 강한 애착이 있고, 수년 동안 내 명상에서 그것에 집중하고, 나도 모르게 그것에 마음을 집중하고, 그것을 먹임으로써 그것을 더 크게 만들었을 수도 있다고 설명했지만, 이제 그것이 어떻게 나에게 남아 있는지 확인하십시오. 눈을 뜨고 무의식적으로 내 깨어있는 삶에 어떤 영향을 미칠 수 있는지 상상할 수 있습니다. 그래서 이 모든 게 선생님이 고맙게도 조금 아시는 입양인으로서 평생의 업보를 짊어지는 것 같아서 고민이었어요.

"그것으로부터 배우십시오. 그리고 내가 그것을 경험했을 때 나는 그것에 감사할 것입니다. 교훈을 주셔서 감사합니다.” 그는 슬픔에 잠긴 자신의 인생 경험을 설명하면서 다음과 같은 책을 언급했습니다. 악마와 친구가 되는 방법, 그리고 그것이 그를 위해 떠났다고 말했습니다.

나는 이 대화에서 갑자기 희망이 터지는 것을 느꼈다.

“그래서 그 존재를 감상하고 연습을 계속할 수 있습니다.”라고 나는 그에게 확인합니다.

“당신은 그것을 느껴야 합니다.” 선 인터뷰가 끝날 무렵 선생님이 나에게 말했다. "당신은 그것을 소유해야합니다." 나는 슬픔 속에서도 참선을 수행할 수 있는 방법이 있음을 이해하고 그를 바라보았다. 그리고 그것을 소유하고 그것이 내 삶을 통제하지 못하게 하는 방법이 있다는 것입니다.

인디애나폴리스에 있는 새 아파트에서 나는 오늘 내 삶의 슬픔과 그것이 만들어내는 무거움을 눈을 뜨고 보고 있으며 그것이 내게 가르쳐준 것에 대해 일기를 쓰고 있습니다. 힘들지만 관찰한 것에서 나 자신에게 비판적인 질문을 던지고 있다. 내 슬픔에 전적으로 초점을 맞추는 대신, 나는 내 삶과 깨어 있는 세상, 그리고 그것이 내게 가르쳐 주는 모든 것에서 슬픔에 감사하고 감사할 수 있는 공간을 제공하고 있습니다. 슬픔에 대한 나의 경험으로 볼 때, 특히 작년에 필리핀계 미국인 형제의 죽음으로 나에게 그것은 상처받고 도취적인 동반자입니다. 그러나 나는 슬픔을 감사하고 내 안의 사랑에 다시 연결함으로써 슬픔을 버리는 것이 아니라는 것도 깨달았습니다.

Desiree의 이전 블로그 읽기: 새로운 도시로 이동

자원

외상 채택 자원에서

당신의 슬픔은 당신의 선물입니다

새로운 도시에서 입양인으로서의 새로운 목표

인사말! 인디애나주 인디애나폴리스에 도착했습니다. 요약: 최근 ICAV 블로그에서 저는 5년 동안 제 집이었던 오아후에서 블로그를 작성했습니다. 작년에 호놀룰루에 거주했던 동료 필리핀계 미국인 형제가 예기치 않게 세상을 떠난 후 제 삶은 바뀌었습니다. 그리고 그해 여름 이후, 저는 하와이에서의 시간을 마쳤다는 것을 알았습니다. 대체로 나는 정착할 준비가 되어 있었다. 입양인으로서의 뿌리를 다지는 시간이었습니다.

많은 조사와 추천 끝에 저렴한 생활비 때문에 인디애나폴리스를 선택했습니다. 이 도시는 중서부에 있었고 저는 위스콘신에서 자란 이후로 중서부가 그리웠습니다. 나는 특히 내 인생의 대부분을 애리조나와 하와이에서 살다가 중서부의 나무와 사계절을 그리워했습니다.

본토로 이주하기 위해 저는 조부모님을 방문할 수 있도록 입양 가족과 가까운 하와이에서 남부 애리조나로 이사했습니다. 한 학기는 힘든 학기를 대신 가르치고 피닉스를 방문하고 할머니의 죽음을 경험했습니다. 이 손실 이후에 저는 인디애나폴리스로 이주하는 것에 대해 더 명확해졌습니다. 즉석에서 나는 도시에서 몇 개의 시간제 교육 공연을 확보했습니다. 시내에 거주하며 수행할 Zen Center를 찾아 연락했습니다. 인디애나로 운전을 시작한 것은 리스 마지막 날이었습니다. 그때쯤에는 인디애나폴리스 공립 도서관에서 정규직을 구할 수 있었기 때문입니다.

믿음의 도약을 통해 나는 내 모든 소유물을 새 기아 쏘울에 싣고 운전했습니다. 일주일 동안 인디애나폴리스 Zen Center에서 생활하고 Zen 연구를 시작한 후 몇 마일 떨어진 Broad Ripple이라는 고풍스럽고 걷기 좋은 지역에서 귀여운 아파트를 발견하고 영구적으로 이사했습니다. 오래된 나무가 내 안뜰을 둘러싸고 있습니다. 나는 내 집을 하나의 가구로 충분히 꾸몄고 하와이에서 데려온 내 고양이 푸알라니와 함께 자리를 잡았다. 며칠 더 있다가 열대 식물을 들여왔습니다. 정크 저널링과 편지 만들기를 다시 시작했고, 현지 Farmers Markets에서 음식을 구입했으며, 이곳의 필리핀 및 아시아 입양인 커뮤니티와도 친구가 되기 시작했습니다.

내년 인디애나폴리스에서의 나의 목표: 장작 난로가 있는 작고 기본적인 집을 구입하고 싶습니다. 나 자신을 위해 매일 나무를 태우고 불을 피울 수 있기를 원합니다. 나는 Pualani가 회사를 가질 수 있도록 작은 개를 키우는 것을 상상합니다. 이 작은 집에는 대부분 재사용 가구와 식물이 있을 것입니다. 나는 영원히 솔로로 은퇴할 때까지 풀타임으로 일할 것이다. 나는 다른 나라를 여행하고 영어를 가르칠 수 있는 휴가를 가질 것입니다. 나는 사진을 찍고 언젠가는 내가 치료적으로 해왔던 콜라주에서 시각적 저널을 출판할 것입니다. 그리고 단순하고 평화로운 삶을 영위하십시오.

행운을 빕니다! 그리고 내 인생 여정, 명상, 혼합 매체 및 편지 만들기를 팔로우하십시오. http://www.instagram.com/starwoodletters.

영국 국제 입양인 웨비나

2023년 1월 30일, 영국의 해외 입양인 소규모 그룹이 웨비나 패널 행사에 참여하여 입양 부모 단체와 그들의 생각과 경험을 공유했습니다. 입양영국.

이 웨비나에서는 스리랑카에서 입양된 Sarah Hilder, 에콰도르에서 입양된 Joshua Aspden, 브라질에서 입양된 Emma Estrella, 중국에서 입양된 Meredith Armstrong, 홍콩에서 입양된 Claire Martin을 만나게 됩니다. 우리는 함께 양부모가 묻는 몇 가지 질문에 답합니다. 입양영국 묻다.

웨비나를 시청하세요. 아래에는 타임코드, 주요 메시지 및 관련 리소스가 있습니다.
참고: Chrome에서 보는 경우 동영상을 보려면 자세히 알아보기 버튼을 클릭하세요.

웨비나 타임코드

00:20 소개 입양 영국에서
01:03 소개 ICAV의 Lynelle에서
02:44 사라 힐더
03:35 클레어 마틴
05:34 메러디스 암스트롱
07:39 엠마 에스트렐라
09:39 조슈아 아스펜
12:17 가족을 찾는 동안 사기꾼으로부터 자신을 보호하는 방법 – 라이넬
17:23 인생 이야기 작업에 접근하기 위한 팁 – 메러디스
20:54 당신이 태어난 나라의 가족에게 입양되었다면 삶이 더 나아졌을 것이라고 생각합니까?
21:27 여호수아
24:56 엠마
28:00 국제 입양을 시작할 때 양부모가 무엇을 알기를 원합니까?
28:24 클레어
32:25 메러디스
35:12 사라
38:24 엠마
40:24 여호수아
43:34 라이넬
45:30 귀하의 유산과 가장 관련이 있는 것은 무엇입니까?
45:45 사라
48:23 클레어
49:30 여호수아
51:07 위탁 가정 방문을 계획 중인데, 입양인에게 생길 큰 감정을 관리하기 위한 요령이나 힌트가 있나요?
51:30 메러디스
52:24 엠마
54:25 라이넬
56:24 조 엔딩과 감사

웨비나 주요 메시지 요약

여기를 클릭하십시오 pdf 문서

관련 리소스

유색인종 입양인에게 인종차별이 존재한다는 사실을 무시하거나 부인할 수 있습니까?

유색 인종과의 연결은 다인종 입양인에게 자동이 아닙니다.

양부모를 위한 인종 자원

양부모를 위한 문화 자원

해외 입양인을 위한 입양 후 지원의 글로벌 목록

입양 전후 지원의 중요성

검색 및 동창회 리소스

양부모에 대한 생각

포기에 대한 두려움에 민감하게 반응

~에 의해 라일라 남, 미국에서 자란 중국인 입양인

"목에 있는 열쇠는 뭐죠?" – 나는 내가 어디에서 왔는지에 대해 질문을 받는 만큼 그 질문을 받습니다.

나는 목에 황금 열쇠를 걸고 있다. 10년째 그렇게 입고 있습니다.

함께함은 사랑입니다, 10.02.62” 한쪽과 “다른 한편으로.

반항아였던 우리 엄마는 어린 시절 가장 친한 친구와 함께 학교를 빼먹기로 결정했습니다. 그들은 뉴욕의 거리를 배회했습니다. 그들은 열쇠를 찾았습니다. 그들은 주인/장소를 찾으려고 노력했습니다. 그러나 그것은 길 한가운데 던져졌기 때문에 성공하지 못했습니다. 우리 엄마와 가장 친한 친구는 항상 그것이 연인의 싸움이라고 생각했습니다. 분노에 휩싸인 열쇠.

엄마가 나를 입양했을 때로 빨리 감기.

어렸을 때 부모님이 데이트 밤에 집에 오지 않으실까봐 두려웠습니다.

우리 엄마는 “이 탑에서 이 황금 열쇠를 가져가세요. 당신이 자고 있을 때 우리는 집에 있을 것이고 당신은 개인적으로 아침에 나에게 그것을 줄 수 있습니다.” 그것은 나에게 보안 감각을 주었다. 엄마와 아빠가 나와 함께 있고 돌아올 것처럼.

고등학교를 졸업할 때 다른 주에서 대학에 진학하기로 결정했습니다. 선물로 엄마가 금열쇠를 달아서 선물로 주셨는데 항상 나와 함께 하겠다는 약속으로 엄마아빠는 항상 집에서 내가 집에 오기를 기다리며 키 손에(정확히 말하면 목 주위).

발렌타인 데이를 기념하여 하트 모양의 열쇠에 대한 작은 이야기.

권리가 아닌 특권

~에 의해 카미나 홀, 흑인, 초인종, 늦게 발견된 미국 입양인

그들은 삶을 창조하고 소유하는 것이 그들의 권리, 그들의 권리라고 말합니다.
흥미롭게도 이것은 아내를 사는 것만큼이나 오래된 인식입니다.
우리는 거래되고 팔리는 소에 지나지 않습니까?
아니면 우리는 그녀의 자궁을 통해 보내진 우주의 빛이며 금보다 더 소중합니까?

학위 취득에 들어가는 공부와 수고의 양이 흥미롭습니다.
그러나 생명을 형성할 때 누구든지 원하는 대로 할 수 있습니다.
마음을 바꾸거나 피부색이 잘못되었거나 단순히 너무 어리십니까? 
펜을 휘두르면 그 새로운 영혼이 손을 바꾸고 그들의 삶은 끝납니다.

나는 당신의 얼굴을 보기도 전에 당신의 심장 박동, 목소리, 냄새를 알았습니다.
그들의 팔이 당신을 대신하려고 시도했을지 모르지만 아무도 당신을 대신하지 않았습니다.
내 영혼에는 내가 존재하는지도 몰랐던 어둡고 공허한 하품 공허가 있었습니다.
마약, 섹스, 술, 자기 파괴 행위; 여전히 광기는 계속되었습니다.

우리는 단호히 선언합니다. 당신은 생명을 소유할 수 없으며 생명을 창조하는 것은 당신의 권리가 아닙니다.
영혼은 자신의 싸움을 할 수 있을 때까지 우주로부터 빌려온 당신의 보살핌 속에 있습니다.
창작할 때 삶의 연못에 떨어뜨리는 의미와 파문을 진지하게 받아들이세요.
우리는 잠시 동안만 아이들이고, 성인이 되는 것은 트라우마 진정제 더미로 우리를 봅니다.

그녀의 Youtube 채널에서 Kamina를 팔로우할 수 있습니다. 코치 카미나
ICAV에서 Kamina의 다른 게스트 게시물 읽기:
다인종 입양인으로서의 치유
당신의 슬픔은 당신의 선물입니다

한국어
%%바닥글%%