Dear Korea, About Mia*

*Name has been changed to protect identity

~에 의해 kim thompson / 김종예 born in South Korea, adopted to the USA, Co-Founder of 유니버설 아시안

This article was written for Finding the Truth of 372 Overseas Adoptees from Korea published in Korean

Artwork: Gone But Not Forgotten by Amelia Reimer

Dear Korea,

I want to tell you all about my friend Mia, but I am limited in how I can tell you her story as she is no longer here and cannot give consent to my re-telling of what is hers and hers alone.

And so, Korea, I will tell you about my experience and observations of her and of our friendship.

Mia was a fellow adoptee and my friend. We met in your city of Seoul around 2013 or 2014. I was in my fifth year of living there. Mia was, as is the case for many adoptees in Seoul, trying to learn your language and doing various freelance jobs related to writing and teaching English, as well as working as a journalist for publications in the country she had been adopted to and raised in. She was an immensely talented writer and photographer.

Mia was quirky. For example, she loved marshmallows more than any child or adult I have ever met. She loved them to the point of ecstasy–we used to laugh at how deliriously happy it made her to roast a marshmallow on a rotating spit over hot coals where we’d previously been cooking our 양꼬치 (lamb skewers). Mia was her own unique self. When it came to your food and cafes, Mia loved everything about you, but the fact that you could get marshmallows from 다이소 made her love you even more, even if they weren’t (according to her) quite the same as she could get in the country where she’d been raised. She laughingly said it made her life with you that much easier.

Mia was funny, kind, thoughtful, and incredibly generous both with her time and money. She once hunted down and gifted my then-partner and myself with two specialty sakés from Yoshida Brewery because we had told her how much we loved the documentary The Birth of Saké. She cared deeply for others, freely and easily expressed gratitude, and was just an all-around fun person to hang out with. She had a laugh that I can still easily recall.

Mia loved the band 넬(Nell) and used to, needlessly, thank me constantly for “introducing” them to her. “They’re sooooooo good~~~” she’d earnestly exclaim when talking about an album of theirs she’d been listening to on repeat. She was an intelligent, articulate, and creative mind who had a delightful hunger for life, art, travel, new experiences, and good food… and marshmallows.

Mia also had a very deep awareness and understanding of her mental health struggles and was as proactive as one could be about working to be healthy. She sought out the professional help she needed. She used her very real diagnosed depression as a positive in that she allowed it to make her an even more empathetic being, which was so evidenced in her professional career as a journalist and how she conducted her personal relationships. Mia had lived through traumas and tragedies that are all too common for adoptees and had profound sorrows and losses.

Korea, I am writing to tell you that Mia was such a good friend to many, including myself. She was genuinely interested in and curious about the lives of those around her. When one was with Mia, one felt seen, heard, loved, and cared for.

Four years have passed since she took her life, and I still and shall always love and miss her.

Something else I can tell you, Korea, with as much certainty as possible, is that if the adoption agency through whom she was exported from knew of her suicide they would quickly blame her adopters, her circumstances, her environment, her traumas, her mental health, and Mia herself. They would never think to own their responsibility in being the root cause for all of the “reasons” for why she felt she could no longer stay in her life or this world.

Korea, chances are, the agency would tell you that while it’s an unfortunate reality that “every so often” “bad” adopters manage to get through their system–that it’s a “rarity.” They would dig their heels in, feigning willful ignorance and dismissal over the well-researched and known statistic that adoptees are four times more likely to attempt or commit suicide than non-adoptees. They would tell you that they are not to be held accountable for Mia’s mental health, and that she should have gotten the help she needed. They would say that what happened to her is too bad, and I do not doubt that they would mean it, but they would in the same breath tell you that none of this is their fault.

And yet, Korea, it was the agency that placed Mia in the family she was raised in via a system that has been empowered and enabled on both societal and governmental levels to prioritize and value financial gain over keeping children with their ummas and appas. Mia’s physical and emotional safety and support she needed were not prioritized, nor were they valued.

The responsibility for her mental and physical wellness was placed directly onto her shoulders. The responsibility for her surviving her childhood; learning how to thrive; and later, as an adult, trying to adapt to life in Korea; to explore and embrace her cultural and racial identity; to try and learn the language; and to search or not to search for her first family were also all placed directly onto her shoulders. Mia’s birthright to family, culture, and identity had been sold right from under her without her consent when she was a baby, and she was then left to pay the price for someone else’s immense financial profit.

Dear Korea, I want… I need you to know that Mia, like so many adoptees including me, had to constantly navigate statements from the agency, adopters, and non-adoptees like: “You sound so bitter and angry. You should be more grateful.” “Your life is so much better than if you’d grown up an orphan in South Korea.” “You don’t know how poor South Korea was.” “You’re so lucky to have been raised in the West. Your life is so much better.”

I need you to know… to feel… to somehow understand that no matter how emotionally or mentally strong or proactive we as adoptees are in advocating for ourselves, no matter how “perfect” some of our adoptive parents might be, these kinds of statements, which embody attitudes and perceptions of denial, dismissal, and diminishing, take a toll on our mental health. They are forms of what is now known as “gas lighting.” They can cause us to question our sanity, goodness, love, gratitude, self, and sense of worth. They make us feel like we really might be ungrateful, unloving human beings who should be good with not knowing our parents, our ancestral roots, language, or culture because: “We got to grow up in the ‘rich’ West.” These are things that no adoptee I have ever known, myself included, is truly equipped to handle, and yet the responsibility to do so, is always on us.

I think about how all of this must have worn Mia down. I think about how even though she knew on an intellectual level that her traumas were never her fault, she bore the emotional toll.

Dear Korea, when Mia took her life, your citizens did not wail aloud in the streets wearing black and white. The adoption agencies operating on your soil that to this day export children to the West for financial profit did not fall to their knees asking the gods and Mia’s soul for forgiveness. 

The ones who were wailing, the ones left falling to their knees under the gut-wrenching sorrow and ache of Mia’s suicide were and remain the same ones who also live as survivors of adoption–us adoptees. You see, when any one of our 200,000 is lost to suicide or addiction or abuse, the loss is deep and the loss is a collective and a permanent one. Four years later, and I still feel the absence of her presence not just in my life, but also in this world.

I am writing you Korea, because it is imperative that you always remember that Mia’s decision to end her life was not her fault. Yes, she made that choice at the very end, but in so many ways that choice had been made for her the day her agency got their hands on her and sold and sent her away from your shores to her adopters.

Yes, it’s true that chances are, Mia would have always struggled with aspects of her mental health even if she’d been able to grow up in the family and place that was rightfully hers. But, I am also confident in saying that her taking her life in her late 30s most likely would not have happened because she would not have had any of the traumas inflicted by coerced abandonment and adoption to carry in her heart that was too big and beautiful for this world.

When Mia died, not only did I lose a dear friend, we the collective of adoptees lost yet another of ours, and whether one can or wants to see this or not–you, my beloved South Korea, you lost a great woman, a great creative mind, a great friend, a great daughter, a great sister, a great aunt, a great partner, a great heart, and a great Korean who had all the potential to significantly contribute to the richness of your literature, arts, and culture.  

But more than anything dearest Korea, when Mia lost her life to the wounds and traumas of adoption inflicted on her by her agency, you lost one of your children.


Intercountry Adoption and Suicide: A Scoping Review

International Conference for Verifying and Guaranteeing the Human Rights of Overseas Korean Adoptees (English – Korean translation, Research Overview of the largest study done on Korean intercountry adoptees)

Intercountry Adoptee Memorials

Research on Adoptees and Suicide

Adoptees and Suicide Risk

R U OK Day? – It’s time to talk about adoptees and attempted suicide

입양 후 평화 찾기

국제 입양인으로서의 경험과 삶의 관점을 공개적으로 공유하는 8명의 놀라운 사람들을 촬영한 지 1년이 조금 넘었다는 것이 믿기지 않습니다. 앞으로 몇 주 동안 YouTube의 개별 동영상을 강조하고 비디오 시리즈, 입양인이 되는 것의 복잡성에 대해 공유하는 데 도움이 됩니다.

다음은 어린 나이에 아이티에서 호주로 입양된 조나스의 내면의 평화를 찾는 여정에 대해 이야기하는 조나스입니다. 특히 소수의 롤 모델이나 인종적 거울과 함께 침묵 속에서 고군분투하는 젊은 유색인종 남성 입양인을 위해 공유할 가치가 있습니다. 입양되는 것이 항상 끝없는 투쟁을 의미하는 것은 아닙니다. Jonas는 여정이 아무리 험난하더라도 시작을 탐구하고 현실을 받아들이고 길을 찾기 위해 열심히 노력할 때 수용과 평화의 장소에 도달할 수 있다고 말합니다.

아래 이미지를 클릭하여 영상 속 조나스의 이야기를 들어보세요.



경주 그리고 외상 국제 입양에 대한 특정 자원

이달의 아이티인: Jonas Désir

아이티를 위한 희망: 희망의 여정

내가 입양되었을 때 잃어버린 것

오늘 주위를 둘러보니 가족이 없습니다. 저는 1985년 필리핀에서 빈곤한 상태에서 태어났고, 1987년에 출생 시 고아가 되어 입양되었을 때 뿌리가 찢어졌습니다.

이중으로, 나의 국제 입양 절차는 나의 조상에 대한 나의 모든 유산과 지식을 체계적으로 지워버렸습니다. 또한 내 출생의 국적과 문화를 보존하거나 유지하는 데 관심이 없는 사람들과 영구적으로 유대감을 형성했습니다.

입양 과정에서 왜 그런 일이 일어나야 했는지 모르겠습니다.

과거가 존재하지 않는 것처럼 효율적으로 과거를 지워야 했던 이유.

이 중 하나라도 지워야 했던 이유는 무엇입니까?

내 조부모님의 이야기, 증조부모님의 이야기, 오늘날 내 DNA를 만든 모든 살과 피와 뼈의 목소리.

왜 그들의 이야기는 나를 떠나야만 했는가?

내가 갈색이라서 그런가?

역사적으로 항상 식민지화 된 과거를 가진 개발 도상국, 소외된 국가 인 필리핀에서 태어났기 때문입니까?

그 당시 내가 내 삶에 대한 권리나 발언권이 없는 연약한 아이였기 때문일까요? 내 기억과 내 정체성이 중요하지 않았기 때문일까?

더 특권을 누리는 가족에 의해 구원받기 위해 내가 모국어와 모국어로부터 분리되어야 했는가?    

그리고 나머지 전기 정보는 왜 그렇게 믿을 수 없을 정도로 쓸모없고 관련성이 없었습니까? 그리고 그 정보를 받기 위해 왜 18세가 될 때까지 기다려야 했을까요. 나중에 친어머니와의 재회에서 알게 된 정보는 사실도 아니었습니다.

내가 고아였기 때문에 불평하는 것인가?

아니면 내 문화 유산을 보존하거나 내 모국의 언어에 연결하는 데 관심이 없는 중서부 백인 부부에게 나를 입양하는 것을 포함하여 이 입양 과정의 일부가 체계적으로 비인간적이어서 불평하는 것입니까? 알 수 있듯이 입양 문서에서도 그들은 내 유산에 관심이 없었습니다.

내가 취약한 갈색 머리 아이였을 때 이 연결을 유지하고 기본적으로 특권층 백인 가족이 구입했다면 내가 성인이 되어서 태어난 나라인 필리핀으로 돌아갈 수 있었을 것이며 유창하게 말할 수 있었다면 시민권을 되찾는 데 훨씬 수월한 경로가 되었을 것입니다.

내 본명이라도 한 번도 만난 적 없는 양부모가 입양/구매했을 때 갑자기 제 본명을 변경할 권리를 갖게 된 이유는 무엇입니까?

왜 그들에게 어떤 종류의 권리가 주어졌습니까?

이 이중 절차에서 나에게서 어떤 권리가 박탈되었습니까?

내가 입양되었을 때 내가 태어난 나라의 시민권은 어디로 갔습니까?

내가 입양되었을 때 이 중 하나가 나를 떠나야 했던 이유는 무엇입니까?

Desiree의 기사를 읽을 수 있습니다. 회복의 길에서, 그녀를 따라 위블리 또는 인스타그램 @starwoodletters.

입양인의 비인간화

~에 의해 카일라 정 중국에서 미국으로 입양되었습니다.

나는 입양의 전부는 아닐지라도 대다수가 입양을 원하거나 이미 입양한 사람들의 이기적인 행동이라고 감히 말할 수 있습니다. 입양의 결과는 입양인을 영구적인 비인간화 상태에 빠뜨립니다.. 옥스포드 사전에서 정의한 비인간화라는 단어를 보면, "사람이나 집단의 긍정적인 인간적 자질을 박탈하는 과정" 입양, 입양 산업 단지 및 그 관행에 정통하지 않은 대중과 개인에게 이것은 상당히 혼란스러울 수 있으며 입양 및 입양인의 표현은 대부분이 캐릭터 개발. 그러나 여기에 화면 안팎에서 입양인이 비인간화되고 비판적 사고나 경험이 없는 것으로 묘사되는 여러 가지 방법 중 하나가 있습니다. 

소셜 미디어와 영화에서 묘사되는 입양은 지속적으로 입양부모(종종 백인임)를 가난한 아이(주로 BIPOC임)를 사랑하고 아껴주는 이타적인 박애주의적인 부부로 일관되게 보여주며, 백인에 대한 내러티브를 계속 밀어붙입니다. 구원자. 기본적으로 백인의 일관되고 고유한 선함과 이타적 본성은 권력과 인종 역학을 모두 백인에게 유리하게 이동시키며 부양가족은 구원을 필요로 하는 유색인종에게 주어지는 전능하고 알만한 백인 없이는 무력합니다. 이러한 입양 패턴이 대표성이 되고 사회적 소비를 위한 것이 되었을 때 입양인은 그 자체로 고유한 긍정적 속성이 없는 꼭두각시일 뿐이라는 비인간화됩니다. 모든 잠재력은 그것을 입양한 사람들과 연결되어 있으며, 입양인은 입양 부모에 대한 스포트라이트를 좁히는 데 사용되는 속이 빈 껍데기로 남겨둡니다. 영화와 TV를 통해 입양은 입양인(다시 말하지만, 주로 BIPOC)을 벗기고, 입양 부모(그리고 다시, 주로 백인)를 조명하며, 우리가 입양인의 그늘에서 살 때 사회가 어떻게 우리를 인간으로 볼 수 있습니까? 누가 우리를 입양했습니까? 우리가 입양 없이는 아무 것도 아니라는 것을 끊임없이 보여 주면서 우리 조상의 성공이 우리의 피를 타고 흐르고 꿈이 우리의 진정한 자아를 반영하는 타고난 잠재력을 어떻게 볼 수 있습니까? 우리는 순백 없이 아무것도 아니다?

입양인과 입양인에 대한 영화와 TV의 연속적인 묘사에서 입양인들은 항상 서로 대립합니다. 가장 좋아하는 영화나 입양인 캐릭터를 생각할 때 그들은 누구입니까? 그들은 로키, 프로도 배긴스, 블랙 위도우, 배트맨, 조커, 볼드모트 경이었을까? 고아에 대한 사회의 매혹과 무관심의 역설은 파괴적이며, 입양인(따라서 입양)에 대한 수요는 이분법적이며 입양인은 입양인/고아를 구하고 입양인/고아를 악용하려는 이중 욕망을 채우도록 강요합니다. 생물학적 연결의 상실과 정체성 상실은 보다 상황에 맞는 스토리라인을 만들기 위해 환상적입니다. 캐릭터 구축을 위한 트라우마와 환상에 기여하기 위해 입양이 필요합니다. 이것은 영화와 TV를 통한 입양인의 이중 비인간화입니다.

인위적이고 약한 배경 이야기의 위험은 입양인과 고아를 좁은 형태로 묶고 우리 존재를 둘러싼 낙인과 기대를 합성한다는 것입니다. 이러한 악당이나 영웅의 강요된 역할은 산더미 같은 분노, 무거운 슬픔, 흘러나오는 기쁨, 사랑을 응집력 있게 통합하는 현실적인 경험을 제공하지 않습니다. 할리우드와 "나쁜" 또는 "좋은" 입양인/고아에 대한 미디어 프로젝트는 그들의 개성, 자율성 및 인간성을 제한하고 박탈합니다. "손상되고 망가진" 입양인 또는 "극복자와 영웅" 고아는 역할이 정확하지 않으며 너무 무거운 짐을 져야 하는 입양인/고아의 삶의 미묘한 차이와 거리가 먼 약한 현실입니다. 영화와 TV는 우리의 인간성을 빼앗고 입양인들은 우리 자신으로 존재할 수 있는 특권을 얻지 못합니다. 우리는 소비만을 위한 것이며 이진법에서 우리에게 제공된 제한된 공간은 우리의 트라우마를 낭만화하고 우리의 능력을 제한하며 소비자의 입맛에 맞게 우리를 축소합니다. 우리는 결코 우리 자신의 것이 아닙니다. 우리가 우리 자신의 이야기와 삶에 대한 소유권을 가질 수 없다면 우리는 완전한 인간이 될 수 있습니까? 

내 경험에 따르면 가장 큰 형태의 비인간화는 교회 내에서 입양인에게 발생합니다. 온통 백인 환경에서 자랐고 백인 기독교를 전파하는 백인 교회에 심하게 연루된 나는 크고 나쁜 이교도 공산주의 중국에서 나를 구해준 선한 백인 기독교인들에게 감사를 요구하는 백인 생태계에서 살아남아야 했습니다. 나는 한 번 이상 기독교인과 백인 선함의 징표로 행진하는 나 자신을 발견할 것입니다. “주님은 기적적으로 일하시며” 어떻게 “내가 그리스도에 대해 배웠던 기독교 국가에서 기독교 가정에 입양될 기회와 특권”을 저에게 주셨습니다. 그것이 나에게 크고 분명하게 말해준 것은 중국이 백인 기독교 교회의 권력 아래 있지 않거나 백인에 의한 입양을 통하지 않는 한 구원받을 수 없다는 것이었습니다. 다시 말해, 백인 기독교인의 지도 아래 백인이 나를 해방시키고 성공에 대한 접근을 제공하지 않고는 내재된 잠재력과 긍정적인 특성을 소유하지 못했습니다. 

초창기 컨퍼런스 기간 동안 나는 회중 앞으로 데려가거나 무대에 양부모와 나란히 서게 되었고 입양이 그들의 삶에 영향을 미친 아름다운 선물에 대해 토론했던 것처럼 비인간화가 계속되었습니다. 다른 때에는 청소년 지도자들이 나의 입양이 어떻게 기독교인들이 그리스도의 가족으로 “입양”되었는지에 대한 은유적 방법에 대해 공개적으로 토론할 것입니다. 그리고 나의 입양이 어떻게 나에게 새 아버지를 줬는지 – 우리는 예수님을 통해 새 아버지를 갖게 되었습니다! 이러한 시나리오의 다양한 변형과 버전은 내 젊음을 괴롭혔고 다른 사람들이 혜택을 받을 수 있는 은유로 내 존재를 더욱 하찮게 만들었습니다. 입양이 나에게 선물이 되었는지, 고향에서 쫓겨난 것이 내 삶에 아름다운 영향을 미쳤는지, 아니면 3살이 되기 전에 백인 낯선 사람들과 함께 두 번이나 뿌리를 뽑았는지에 대해 묻는 사람은 한 번도 없었습니다. 나에게 가족의 의미.

당신의 자율성과 당신 존재의 다면적 복잡성을 감소시키면서 백인을 보호하는 유색인으로서 당신의 이야기가 백인 렌즈를 통해 전달되는 것은 일어날 수 있는 가장 비인간적인 고충 중 하나입니다. 주류 미디어와 교회를 통한 채택은 내가 인간적으로 느낄 여지를 거의 주지 않았지만 대신 모든 공간을 다른 사람들이 자신의 이익을 위해 자신의 가치를 투사할 수 있는 광고처럼 느끼게 만들었습니다. 우승자는 역사를 쓰거나 무대에서 이야기할 수 있는 특권이 있습니다. 패자, 자신의 이야기를 말할 기회가 같은 기회가 주어지지 않은 자, 구매한 자... 인간성을 상실한 자입니다. 

Kayla의 가장 인기 있는 기사: 모세의 식민지화 & 애틀랜타 결과

중국에서 입양된 나의 현실

~에 의해 쉬에화 중국에서 미국으로 입양되었습니다.

안녕하세요 여러분! 제 이름은 Xue Hua이고 중국 후난에서 1살로 입양되었습니다. 저는 제가 자란 미국 인디애나폴리스에 살고 있습니다. 나의 (백인 미국인) 부모는 3명의 생물학적 자녀를 가졌고 그들의 막내가 7살이었을 때 나를 입양했습니다. 저를 입양한 지 약 1년 후에 중국에서 다른 여자를 입양했고 그 후 약 3년 후에 또 다른 여자를 입양했습니다. 그래서 우리는 생물학적으로 혈연이 있는 백인 3명, 입양한 중국인 3명 등 총 6명의 소녀가 있는 가족입니다.

POC이기도 하고 입양한 형제 자매가 있는 것은 확실히 좋았지만(많은 사람들이 그렇지 않다는 것을 알고 있음), 백인 형제 자매를 갖는 것도 꽤 어려웠습니다. 지난 2년 동안 심각한 가족 갈등이 있었고, 제 입장에서는 인종과 입양에 대해 의사 소통/소통하지 않은 방식 때문입니다. 내가 정말로 "깨어난" 언니들과 사회 정의를 생각하는 것을 자랑스러워하는 언니들을 정말 존경했기 때문에 어렵습니다. 그러나 그들은 그들이 인종적 트라우마에 대한 저의 경험에 어떻게 기여했는지를 인정하기를 크게 거부했습니다. 우리 가족, 그리고 그것은 우리 관계의 최근 큰 단절 지점이었습니다. 다행히도 우리 엄마는 상당히 보수적이지만 훨씬 더 이해심이 많고 솔직하게 자신을 바라볼 의향이 있습니다.

많은 입양인들의 이야기에서 또 다른 주요 주제는 유기 문제입니다. 분명히 입양을 위해 보내지고 아기로서 고아원에서 생활하는 것 외에도 아주 가까운 양아버지가 내가 8 살 때 돌아가 셨습니다. 엄마와 나는 항상 친했지만 갈등과 스트레스가 커지면 문을 닫는 경향이 있어서 어린 시절(특히 아버지가 돌아가신 후)에도 정서적으로 버림받은 느낌을 많이 받았습니다. 소셜 미디어 그룹에서 비슷한 어려움을 겪고 있는 다른 입양인들을 많이 봅니다!

입양 과정에서 많은 도움이 된 것 중 하나는 다른 아시아 여성과 친구가 되는 것입니다. "더/너무 하얗다"고 느끼는 순간이 있지만, 나는 종종 매우 포용되고 환영받는다고 느꼈습니다. 또한 내가 말하는 / 경험하는 것을 진정으로 이해하는 동료 입양인과 인종 및 인종 차별에 대해 논의할 수 있는 좋은 기회였습니다.

도움이 된 또 다른 것은 글쓰기입니다. 나는 최근에 트랜스인종 입양인이 되는 것에 관한 개인 창작 논픽션 작품을 썼고 그것은 우리 대학의 문학 및 예술 잡지에서 논픽션 부문 "최고"를 수상했습니다! 내 이야기를 다른 사람들에게 말하고 그렇게 하는 것에 대해 관대하게 인정받는 것은 너무 카타르시스였습니다. 다른 입양 작가들에게 개인적으로든 공개적으로든 당신의 이야기를 공유할 것을 강력히 추천합니다!