나는 어디에 속해 있습니까?

~에 의해 샤리스 마리아 디아즈, born as Mary Pike Law, cross cultural adoptee born in Puerto Rico

Pote de leche are Spanish words for “milk bottle”. Where I was born, this is how someone is described when they are too white. Yes, too white. That is what I was called at school when bullied. In my teens, I spent many Sundays sunbathing in the backyard of our home. This was one of the many ways I tried to fit in.

My tendency has been to consider myself a transcultural adoptee and not a transracial adoptee, because my adoptive parents were Caucasian like me. Recently, I realized their looks do not make my experience too different from the experience of any transracial adoptee. I was born in Puerto Rico from an American mother and English father and adopted by a Puerto Rican couple. Puerto Ricans have a mix of Native Taino, European and African genes, our skin colors are as varied as the colors of a rainbow. The most common skin tones go from golden honey to cinnamon. For some, I looked like a little milk-colored ghost.

My adoptive mother told me that an effort was made by the Social Services Department, which oversaw my adoption process, to make the closest match possible. She said the only things that did not “match” with her and my adoptive father were my red hair and my parents’ (actually, my natural father’s) religion. I was supposed to be an Anglican but was going to be raised as a Catholic. This was part of the brief information she gave me about my parents, when she confessed that they were not dead as I had been told at 7 years old. She also admitted that I was not born in Quebec, which they also made me believe. I was born in Ponce, the biggest city on the southern shore of the island. She gave me this information when I was 21 years old.

So, at 21 years of age, I discovered that I was a legitimate Puerto Rican born in the island, and also that my natural father was an English engineer and my natural mother was Canadian. I was happy about the first fact and astonished about the rest. Suddenly, I was half English and half Canadian. At 48 years old I found my original family on my mother’s side. Then I discovered this was a misleading fact about my mother. She was an American who happened to be born in Ontario because my grandfather was working there by that time. I grew up believing I was a Québéquois, after that I spent more than two decades believing that I was half Canadian. All my life I had believed things about myself that were not true.

I learned another extremely important fact about my mother. She was an abstract-expressionist painter, a detail that was hidden by my adoptive family in spite of my obvious artistic talent. I started drawing on walls at 2 years old. My adoptive parents believed that art was to be nothing more than a hobby, it was not a worthy field for an intelligent girl who respected herself and that happened to be their daughter. This did not stop me, anyway. After a bachelor’s degree in Mass Communication and a short career as a copywriter, I became a full-time painter at the age of 30. To discover that my mother was a painter, years later, was mind-blowing.

Identity construction or identity formation is the process in which humans develop a clear and unique view of themselves, of who they are. According to Erik Erikson’s psychosocial stages of development, this process takes place during our teen years, where we explore many aspects of our identities. It concludes at 18 years old, or, as more recent research suggests, in the early twenties. By that age we should have developed a clear vision of the person we are. How was I supposed to reach a conclusion about who I was, when I lacked important information about myself?

My search for my original family started when there was no internet, and it took me more than 20 years to find them. I did not arrive in time to meet my mother. A lifelong smoker, she had died of lung cancer. I connected with my half-siblings, all of them older than me. They were born during her marriage previous to her relationship with my father. Two of them were old enough to remember her pregnancy. They had been enthusiastically waiting for the new baby, just to be told that I was stillborn, news that hurt them so much. Before she passed away, my mother confessed to my siblings that I was relinquished for adoption. Through them, I learned what a difficult choice it was for my mother to let me go.

During my search, well-known discrimination against Latinos in sectors of the American culture gave me an additional motive to fear rejection. I didn’t know I had nothing to worry about. My siblings welcomed me with open arms. Reconnecting with them has been such a heartwarming, comforting, life-changing experience. We are united not only by blood, but also by art, music, literature, and by ideas in common about so many things, including our rejection of racism. It was baffling to learn that my opinions about society and politics are so similar to my natural parents’ points of view, which were different, and sometimes even opposite to my adoptive parents’ beliefs.

My siblings remember my father, their stepfather, fondly. With their help I was able to confirm on the Internet that he had passed away too. His life was a mystery not only to me, but to them too. A few years later, I finally discovered his whereabouts. He lived many years in Australia and was a community broadcasting pioneer. A classical music lover, he helped to establish Sydney-based radio station 2MBS-FM and worked to promote the growth of the public broadcasting sector. His contributions granted him the distinction of being appointed OBE by the British government. My mind was blown away for a second time when I learned that he had dedicated his life to a field related to mass communication, which was my career of choice before painting. My eldest half-brother on his side was the first relative I was able to contact. “Quite a surprise!”, he wrote the day he found out that he had a new sister. Huge surprise, indeed. My father never told anyone about my existence. Now I got to know my half-siblings and other family members on his side too. They are a big family, and I am delighted to keep in touch with them.

My early childhood photo

With each new piece of information about my parents and my heritage, adjustments had to be made to the concept of who I am. To be an international, transcultural, transracial adoptee can be terribly disorienting. We grow up wondering not only about our original families, but also about our cultural roots. We grow up feeling we are different from everyone around us, in so many subtle and not so subtle ways… In my case, feeling I am Puerto Rican, but not completely Puerto Rican. Because I may consider myself a true Boricua (the Taino demonym after the original name of the island, Borikén), but in tourist areas people address me in English, and some are astonished to hear me answer in Spanish. More recently, I have pondered if my reserved nature, my formal demeanor, my cool reactions may be inherited English traits. And getting to know about my parents, even some of my tastes, like what I like to eat and the music I love, has made more sense. But in cultural terms I am not American or British enough to be able to wholly consider myself any of these. Where do I belong, then? And how can I achieve completion of my identity under these conditions? It is a natural human need to belong. Many times I have felt rootless. In limbo.

A great number of international adoptees have been adopted into Anglo-Saxon countries, mostly United States and Australia, and many of them come from places considered developing countries. The international adoptee community, which has found in social media a great tool to communicate, receive and give support, and get organized, encourages transracial and transcultural adoptees to connect with their roots. My case is a rare one, because it is the opposite of the majority. I was adopted from the Anglo-Saxon culture to a Latin American culture. I never imagined that this would put me in a delicate position.

Puerto Rico has a 500-year-old Hispanic culture. I am in love with the Spanish language, with its richness and infinite subtleties. I feel so honored and grateful to have this as my first language. We study the English language starting at first grade of elementary school, because we are a United States’ territory since 1898, as a result of the Spanish-American war. We are United States citizens since 1914. We have an independentist sector and an autonomist sector which are very protective of our culture. Historically, there has been a generalized resistance to learning English. In my case, I seem to have some ability with languages and made a conscious effort to achieve fluency, for practical reasons but also because it is the language of my parents and my ancestors.

In 2019 I traveled to Connecticut to meet my eldest half-brother on my mother’s side. That year, a close friend who knew about my reunion with natural family told me that someone in our circle had criticized the frequency of my social media posts in the English language. Now that I am in touch with my family, I have been posting more content in English, and it seems this makes some people uncomfortable. But the most surprising part is that even a member of my natural family has told me that I am a real Boricua and should be proud of it. I was astonished. Who says I am not proud? I have no doubt that this person had good intentions, but no one can do this for me. Who or what I am is for me to decide. But the point is some people seem to believe that connecting with my Anglo-Saxon roots implies a rejection of Puerto Rican culture or that I consider being Puerto Rican an inferior condition, something not far from racism. Nothing could be farther from the truth! I was born in Puerto Rico and love my culture.

Puerto Rico’s situation is complicated, in consequence my identity issues became complicated. I am aware of our island’s subordinated position to a Caucasian English-speaking country; that this circumstance has caused injustices against our people; that our uniqueness needs to be protected and celebrated. Being aware sometimes makes our lives more difficult, because we understand the deep implications of situations. There was a time when I felt torn by the awareness of my reality: being Puerto Rican and also being linked by my ancestry to two cultures which for centuries dedicated their efforts to Imperialism. I am even related through my father to Admiral Horatio Nelson, a historical character that embodies British imperialism. How to reconcile that to my island’s colonial history and situation? Where I was going to put my loyalty? To feel that I was being judged for reconnecting to my original cultures – something every international adoptee is encouraged to do – did not help me in the task of answering these difficult questions.

Even when they were not perfect and made mistakes, my natural parents were good people with qualities I admire. The more I get to know them, the more I love them. The more I know them, the more I see them in me. If I love them, I cannot reject where they came from, which is also a basic part of who I am. Therefore, I have concluded that I cannot exclude their cultures from my identity construction process.

To connect to these cultures until I feel they are also mine is a process. I am not sure if I will ever achieve this, but I am determined to go through this process without any feelings of guilt. To do so is a duty to myself, to be able to become whole and have a real, or at least a better sense of who I am. And it is not only a duty, it is also my right.

두 개의 문화로 나뉜

3살 때 중국에서 호주로 입양된 Xiaolan Molly Thornton의 게스트 작품.

Xiaolan의 말: 이 작품은 내가 두 문화로 분열되어 있다는 느낌을 묘사합니다. 하나는 호주인이고 다른 하나는 중국인입니다. 배경은 중국의 풍경을 표현해야 하며, 나는 지금 내 정체성의 일부로 받아들이고 있는 호주 문화의 측면과 혼합되었습니다.

이 작품은 Xiaolan의 동의 없이 복제, 공유 또는 복사할 수 없습니다.

우리의 기원을 수용

70년대 초반부터 국제입양인으로서 입양국의 백인 문화와 가치 체계에 너무 동화되어 성인이 되어서야 비로소 내 본성과 타고난 근원과 단절된다는 사실을 절실히 깨닫고 입양을 원했습니다. 그들을 되찾기 위해 뭔가를 하십시오.

성인이 된 입양 여정의 다양한 단계에서 나는 내 고향의 언어, 종교, 음식, 관습 및 가치 체계를 탐구하는 것을 포함하여 내 기원을 밝히고 탐구하기 시작했습니다. 여기에는 출생 문화가 특정 이정표를 기념하는 방식을 탐색하고 수용하는 것도 포함될 수 있습니다.

베트남 전통 웨딩 드레스

시간이 지남에 따라 저에게 엄청난 변화는 제가 결혼했을 때 완전히 호주인처럼 느껴져서 베트남 전통 의상을 입고 동양인의 혈통을 받아들일 생각조차 하지 못했다는 것입니다. 아오자이 또는 내 결혼식이 베트남 전통 관습을 받아들이도록 함으로써. 10여 년이 지난 지금, 그리고 두 번 고국에 돌아온 후, 나는 베트남 출신의 요소를 내 결혼식에 포함시키고 싶었습니다.

스웨덴으로 입양된 인도 국가간 입양인 친구가 특별한 결혼식 날 자신의 혈통을 받아들인다는 것이 어떤 의미인지에 대한 자신의 생각을 기꺼이 공유하고자 합니다. 제시카의 생각을 읽을 수 있습니다. 여기.

바라건대, 우리의 생각을 공유함으로써 우리는 다른 국제 입양인들이 그들의 기원을 받아들이고 탐구하는 것에 대해 긍정적인 느낌을 받는 데 도움이 될 것입니다. 국제 입양인이 입양 생활이 행복할 때에도 그렇게 하고 싶어하는 것은 지극히 정상적인 일입니다. 우리가 인종적으로 누구인지, 어디에서 왔는지, 우리 기원의 관습과 전통을 탐구하고, 우리가 연결하는 문화적 요소를 수용하고, 우리가 편안하게 느끼는 모든 방식으로 그것을 전시하고자 하는 것은 건강한 일입니다.

아동의 권리

아동의 권리
말하지 않은 진실
하는 말들
그녀의 머리 속에는 그게 다야

근데 왜 난 달라
그녀는 자신이 우는 소리를 듣는다
그러나 6세에
그녀는 이유를 이해할 수 없습니다

그녀의 눈이 파랗지 않은 이유
그녀의 엄마나 아빠처럼
손이 가벼운 이유
그리고 그녀의 밤보다 더 어두운

그녀는 꽉 잡아
그래서 그녀는 두려워하지 않는다.
그녀가 마음속에 품고 있는 '백색' 중에서
그녀가 싸우는 반사

오 그녀가 원하는 대로
그녀가 똑같았다는 걸
그리고 "You're so Lucky"라는 문구가
게임에 불과했다

아동의 권리
그래서 자신에게 길을 잃었다
그녀는 엄마의 미소를 바라보며
그리고 계속 전화를 겁니다.

싸움 속으로
봐야할 싸움
듣기 위해,
밤을 즐겁게 하기 위해

좋아, 예!
그것은 오, NO!
그녀는 포기했다
그리고 싸울 가치가 없다

내가 너무 어두웠기 때문에
머물 수 있도록
엄마 품에
그리고 양도되었다

당신이보고있는 채택
너무 잔인하다
그것은 끊임없이 당신을 괴롭 힙니다.
그리고 규칙에 따라 플레이하지 않습니다

보이는 아이
엄마의 사랑스러운 미소에
그리고 나서 그녀의 아버지의 유대인 코에
그런 다음 그녀를 느끼고 모든 것이 마비되고 닫힙니다.

하지만 그녀가 물은 이유는
나는 왜 일치하지 않는가?
근처에도 안
손가락이나 발가락이 아닌

그러나 당국은
나의 운명 나의 길
내 인생
그리고 내 모든 마음

그날 여섯 살 때 나는 물었다.
그리고 답변들
내 마음을 완전히 어둡게 만들었어요
그리고 슬픔과 함께 춥다.

대답은 나에게 뉴스를 주었다
내가 머물기에 충분하지 않았다는 걸
하지만 운이 좋게도

내 커피색 피부
단순히 맞지 않았다

그래도 매일 웃을거야
삐걱 거리는 치아 뒤에
웃는 세상
그것은 단순히 재판이다
희망의 상실, 거절과 부정

내 가치의 존재 거부
그리고 끈기

계속 검색하겠습니다
이런 이유로
굴복하지 말라
그리고 사랑하고, 웃고, 계속 호흡하기를 선택하세요.

내 아름다운 아들
모두 금발이고 파란 눈
내 질문을 했다
엄마 왜 달라

그리고 나는 들어야 했다.
내 마음에 시간에 휴식
내 이야기가 펼쳐지면서
그리고 나는 설명하려고 노력한다.

부모님이 백인인 이유
그리고 지금 내가 가진 두 엄마
하나만 대신
나는 당신의 두 엄마에게서 두 할머니가 있습니까?

오 혼돈 젠장
당신이 여섯 살 때를 위해
모든 것이 너무 현실적이야
아이의 권리를 위해
너무 큰일이야

그리고 지금 나는 서있다
여전히 환멸
내 가계도에서

어디에 넣어요
나는 무엇을합니까
난 그냥하지 않을거야

그래서 나는 말한다
채택 중단
그리고 지원까지
아동의 권리
제발 중단하지 마세요

당신의 생각은 어머니
지원 가능
아이와 함께 우뚝 서기 위해
그래서 그들은 수송

충만한 삶에서 벗어나
혼란과 고통의
'그럴 수도 있었던' 삶의 그림자
그리고 계속되는 비

나는 내가 그들 사이의 차이점을 볼 수 없었으면 좋겠다.
나의 어머니와 나의 아버지
그리고 왜 오 왜
나는 단순히 어울리지 않았다

아동의 권리
난 절대 부정하지 않을거야
들어야 할 필요성
보고 관찰한

정보를 찾는 과정에서
지금 볼 수 있다면
그 어린 여섯 살
그녀가 볼 수 있도록 그녀를 꽉 잡아

그녀는 있는 그대로 사랑받고 있다
길을 잃었음에도 불구하고
그녀는 있는 그대로 사랑받고 있다
그리고 그녀의 마음은 녹을지도 모릅니다

그녀가 겪었던 고통으로부터
앞으로의 산책을 위해
그녀의 자리를 찾기 위해
그녀의 노래를 부를 수 있는 곳

지금 나를 아는 사람들을 위해
내 마음 가까이에 있어줘
나는 내가 열렬한 현란한 거란 걸 알아
그리고 사적이고 가혹한

내 혀로
그것은 당신을 찢을 수 있습니다
내 분노와 고통으로
다트하지 마세요

아동의 권리로부터
난 절대 부정하지 않을거야
무엇보다 진실
수면 위로 떠오를 것이다

아동의 권리
그리고 당신의 모든 마음에
나는 당신을 모두 사랑합니다
하지만 내가 시작해야 하는 곳은 나야

작성일: 2018년 7월 12일 CVerite
영국에 거주하는 인종 간 입양인

진실을 알고자 하는 입양인의 욕구

오늘 저는 벨기에에서 자란 ICAV 회원인 인도 국제 입양인의 강력한 삶의 경험을 나누고 싶습니다. 입양 전 자신의 삶의 진실을 알고자 하는 그녀의 열망에 대해 기꺼이 공유하고자 합니다.

인도에서 입양되어 유전적 가족을 찾는 것이 일반적으로 매우 어렵습니다. 이는 문서 부족 및/또는 출생 국가 또는 입양 국가의 문서 진실과 함께 수색 및 재결합을 촉진하는 데 거의 도움이 되지 않는 인도 국제 입양법과 같은 다양한 이유 때문입니다.

Serafina의 이야기가 보여주는 것은 그녀가 그녀에게 들은 모든 것에 기꺼이 의문을 제기했기 때문에 때때로 결과가 예상하지 못했다는 것입니다.

독서를 즐기십시오 세라피나의 이야기 그녀의 여정과 그녀가 전하고 싶은 메시지를 직접 확인해보세요!

국제 입양의 진실

지난 몇 주간은 말할 것도 없이 실망스러웠습니다! 저는 호주 정부로부터 공식 서한을 받았습니다. Tehan 장관의 사무실, 국제 입양을 담당하는 연방 부서 중 하나인 사회 복지부 장관입니다. 이해 관계자 커뮤니티는 국제 입양에 있어 꼭 필요한 검색 서비스의 자금 지원을 종료하기로 한 결정에 대한 검토를 요청하기 위해 장관에게 적극적으로 서면 및 연락을 취했습니다. 그러나 우리는 거부당했습니다.

불과 2년 만에, ISS 호주 국제 입양 추적 및 통일 서비스(ICATRS) 매년 AUS$500k 미만으로 수여되고 200명 이상의 성인 입양인과 입양 가족이 수용되는 이 프로그램은 종료되고 케이스가 주/준주 중앙 당국에 반환됩니다. 역사적으로 주/준주 정부는 국제 입양에서 입양 후 지원을 위해 최소한의 자원을 제공했으며 검색 및 통일에는 더 적은 자원을 제공했습니다. 의 서명자가 된 이후 헤이그 협약, 호주가 고안한 영연방 국가 협정 이는 주와 영연방 간의 책임을 분리합니다. 영연방은 우리의 파견국과의 관계를 소유하고 있습니다. 즉, 예비 부모를 주로 평가하는 주/준주의 경우 출생 국가와 일상적인 의사 소통이 거의 없으므로 입양이 발생한 후 몇 년/10 년 동안 우리를 검색하기에 항상 좋은 위치는 아닙니다.

호주는 모든 성인 국제 입양인을 위해 꼭 필요한 국가 및 무료 검색 서비스를 제공하는 역사를 썼으며, 이제 국제 입양에 참여하지만 거의 수행하지 않는 나머지 세계 정부에 다시 합류하여 포괄적인 입양 후 서비스를 제공함으로써 긍정적인 결과를 보장합니다. 지원합니다. 의 서명자로서 요구되는 사항입니다. 헤이그 협약 그러나 전 세계적으로 어느 한 국가도 포괄적인 서비스를 제공하기 위해 나서지 않았으며 특히 국제 입양인의 필요를 지원하는 것을 목표로 하지 않았습니다.

연방 정부가 국제 입양을 완전히 폐쇄하고 검색 서비스를 제거하기로 결정했지만 포괄적인 사후 입양 지원 없이 국제 입양을 계속하는 것은 비윤리적이고 명백한 잘못된 일이라는 것을 이해합니다!

2014년부터 호주 연방 정부는 국제 입양을 촉진하기 위해 5년에 걸쳐 AU$33.6m의 예산을 할당했습니다. 그 예산 중 이미 이곳에 있는 성인 입양인과 입양 가족에게 거의 또는 전혀 제공되지 않았습니다. 1960년대 후반부터 국제입양 정책의 부재로 영향을 받은 사람들에게는 입양 후 서비스가 훨씬 더 중요합니다. 우리 세대의 입양인들은 대부분 형편없는 문서와 의심스러운 절차로 입양되었습니다. 가장 크고 가장 강력한 이해 관계자에게 자금을 지원하는 것은 납세자의 돈이 노골적으로 왜곡되는 것을 보았습니다. 호주 정부의 양심과 윤리는 어디에 있는지 묻습니다. 어떻게 그들이 예비 부모를 위한 서비스에 AU$33.6m을 지출하는 것을 정당화할 수 있지만 이미 여기에 도움과 지원을 요청하는 우리 중 거의 또는 아무것도 하지 않을 수 있습니까?

우리는 사과하고 피해를 입힌 과거 정책을 인정하는 시대에 살고 있습니다. 도둑맞은 세대. 강제 입양 사과. 잊혀진 호주인. 이제 왕립 위원회에서 성학대를 당합니다. 글쎄요, 언젠가는 이 모든 유사한 시나리오에서 제외된 소수의 국제 입양인들이 인정받고 인정받아야 할 것입니다. 우리의 심판의 날은 결국 올 것입니다. 그러나 우리는 입양된 삶에 대해 친절하게 말하고 정중하게 감사하는 대신 강제해야 할 수도 있습니다. 우리는 우리를 "불운한 사람들을 돕는" 상징적 제스처로 취급하는 국가에 입양되었습니다. 국제 입양 정책은 "아동의 이익을 위한 것"으로 가장합니다. 그러나 명백히 – 수사학은 분명히 사실이 아닙니다. 행동은 말보다 더 크게 말합니다. 행동은 아이 자신을 위한 것이 아니라 아이를 원하는 사람들을 위한 것입니다.

지난 몇 주 동안 저는 또한 호주가 아동 권리를 어떻게 추적하고 있는지에 대한 연례 보고서를 위해 호주 인권 위원회에 서한을 제출했습니다. 내 제출에서 나는 실제 경험의 관점에서 국제 입양에서 아동 권리에 따라 발생하는 많은 침해를 지적합니다. 1960년대 후반으로 거슬러 올라가는 과거 및 현재의 국제 입양 관행과 다양한 결과는 아래의 41개 파트 I 조항 중 13개에 위배됩니다. 유엔아동권리협약.

전 세계적으로 성인 해외 입양인들이 큰 소리로 외치는 것을 봅니다. 그러나 우리는 계속해서 무시당하고 있습니다. NS 네덜란드 입양인, 네덜란드 정부 고소 자신의 출생 국가가 불법 관행을 인정하는 불법 입양 때문입니다. 궁극적으로 이것이 올 것입니다. 분명히 우리가 우리의 경험에 귀를 기울이고 옳은 일을 하도록 정중하고 친절하며 정중하게 요청할 때, 전 세계의 정부는 법적 위기에 대해서만 책임을 질 것입니다. 우리 중 많은 사람들이 전 세계에서 소송을 통해 정의를 추구하는 방법을 찾기 시작할 때까지는 더 이상 무시하지 않을 것입니다. 이것이 국제 입양의 현실입니다.

저는 미국 국무부가 입양 기관 및 표준 승인에 있어 더 엄격한 통제를 시행하고 있다고 비판하는 친입양 부모와 입양 기관 사이에 진행 중인 거친 논쟁을 면밀히 관찰했습니다. 이 로비 단체들은 미국 대통령에게 국제 입양 증가를 지지해 줄 것을 요청하는 청원서를 보내고 있으며 불법 관행을 방지하기 위해 꼭 필요한 개혁 조치를 취한 미 국무부를 공격하고 있습니다. 이 같은 로비 그룹이 어떻게 전 세계에서 저축이 필요한 더 많은 아이들을 데려오도록 추진할 것인지 흥미롭지만 이미 여기에 있는 아이들에게 자동 시민권이 부여되도록 하는 데는 아무 것도 하지 않습니다.

이 로비 그룹과 기관은 우울증에 빠지고 자신의 선택 없이 또 다시 뿌리 뽑혀 큰 타격을 입은 추방된 입양인에게 말하지 않습니다. 이 로비 그룹은 이전 체제에서 느슨한 절차로 적합하지 않은 가족에 배치된 어린이에 대해 책임을 지는가? 아닙니다. 그들은 이제 성인이 된 이 아이들의 권리에 대해 말하지 않습니다. 그들은 미국이 이 사람들을 미국에서 구입한 것과 같은 방식으로 돌려보내는 데 신경 쓰지 않습니다. 네 제가 선택한 단어가 맞습니다. 구매 - 구매를 의미합니다. 그것은 그들의 동기의 진실을 보여줍니다! 로비 그룹과 입양 기관은 자신의 이기적인 필요를 촉진하고 옹호하지만 동시에 무시당하고 지원받지 못하고 비윤리적인 대우를 받고 있는 바로 그 아이들(지금은 성인)을 편리하게 눈감아 줍니다. 성장한 이 아이들을 위한 로비는 어디에 있습니까? 1983년 이전에 미국에 입양된 자동 시민권을 위해 여전히 싸우고 있는 사람들을 위해? 감히 그들은 “아이들의 필요”에 관심이 있는 것이 아니라 자신의 필요와 이익을 충족시키기 위해 감히 판단하고 말합니다.

입양 파기, 불법 관행, 추방, 인권 유린 - 이것은 입양 로비 활동가와 기관이 사용하거나 인정하려는 단어가 아닙니다. 나는 그들이 느슨한 절차로 추가 입양을 촉진하기 전에 내가 매년 전 세계, 모든 입양 국가, 모든 출생 국가에서 만나는 수백 명의 국제 입양인의 이야기를 들어야 한다고 제안합니다.

우리의 경험을 들을 때마다 가슴이 찢어집니다. 그들은 단지 이야기가 아닙니다. 그것들은 우리의 현실이다. 우리는 소수자 중의 소수자입니다. 우리의 경험은 우리가 달래거나 인정할 레이더에 있지 않기 때문에 재정 지원에 관해 결정을 내리는 정부에게 거의 의미가 없습니다.

ICAV가 입양 가정에서 고통을 겪은 소수의 분노하고 분노한 입양인을 위한 용광로라고 순진하게 생각하는 사람들을 위해 다시 생각해 보십시오. 우리에게는 그렇게 긍정적이지 않은 환경에서 고통을 겪고 있는 사람들만큼 사랑받고 훌륭한 입양 가족이 된 많은 회원들이 있습니다. 우리는 입양 가족을 반대하지 않습니다. 우리는 국제 입양 과정, 정부, 우리의 말 없이 우리 삶에 영향을 미치는 결정을 내리고 의식적으로 과거로부터 배우지 않기로 선택하는 이해 관계자에 반대합니다.

국제 입양 현상을 이해하고 관련 정치를 배우기 위해 자신을 개방하는 특정 연령과 성숙도가 되면 많은 성인 국제 입양인 및 인종 간 입양인이 궁금해하지 않을 수 없습니다. 우리는 왜 시스템이 채택의 영향을 받는 모든 사람들이 더 나은 지원을 받을 수 있도록 하기 위해 진실한 책임을 지지 않고 채택 쪽으로 치우쳐 있는지 의문을 제기합니다.

우리의 권리와 필요는 무시됩니다. 돈의 흔적은 자라나는 우리 아이들에게까지 확장되지 않습니다. 아이가 장기적으로 긍정적인 결과를 경험하는지 부정적인 결과를 경험하는지에 대한 예측이 거의 없는 아이를 얻고자 하는 사람들에게만 해당됩니다.

저는 지금 20년 동안 주변에 있었고, 적극적으로 목소리를 내고, 국제 입양인을 지원하고, 여정에서 고군분투하는 우리 중 많은 사람들을 위해 바퀴의 재발명을 방지하기 위해 필요한 리소스를 많이 만들었습니다. 어린 시절, 우리는 혼자였습니다. 이제 ... 우리는 완전히 다른 것을 만들었습니다. 우리는 우리의 에너지를 활용하고 함께 일하고 있습니다.

저는 이 현실을 사용하여 동료 입양인들이 계속 밀어붙이고, 계속해서 변화를 요구하고, 계속 시도하고, 계속 말하도록 격려할 것입니다. 언젠가는 무언가를 주어야 하고 우리가 요구하는 변화가 일어날 것입니다.

국제 입양의 진실은 영원히 침묵할 수 없습니다.

채택에서 가장 큰 영향을 받은 사람들의 목소리

ICAV 웹사이트는 국제 및 초인종 입양인, 입양/예정 부모 및 전문가 등 다양한 청중을 위해 많은 정보를 제공합니다. 우리의 주요 목표 중 하나는 가장 큰 영향을 받는 입양인의 이야기를 들을 수 있는 플랫폼을 제공하는 것입니다. 내가 말하다 "가장 영향" 우리는 그들 모두(생물학적 부모, 양부모, 변호사, 사회 복지사, 공무원) 중 한 당사자이기 때문에 포기 및 입양 결정 당시에는 보통 성인이 아닙니다. 우리는 우리 자신에 대한 성숙한 목소리가 없거나 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하지 못하는 어린이라는 바로 그 사실에 의해 영향을 받습니다.

여기에서 우리는 우리 자신을 대변하는 나이에 우리의 목소리를 제공합니다. 우리는 다른 사람들이 우리의 정체성을 찾고 이 세상에서 우리의 위치를 찾는 것이 얼마나 복잡한지 더 잘 이해하는 데 도움이 되기를 바라며 우리의 여정을 정직하게 공유합니다.

ICAV 웹사이트에서 개별 이야기 섹션, 우리는 개인적인 경험의 멋진 컬렉션을 제공합니다. 그것은 우리 부모와 같지 않을 수도 있지만 그것은 우리의 독특한 관점입니다.

오늘 저는 우리의 최신 기여에 주의를 기울이고 싶습니다. 말레이시아, 필리핀, 미국에서 미국인으로 자라난 베트남 입양인 폴 본넬의 아름다운 글입니다.

다음은 Paul의 예술적으로 표현된 단어와 그림으로 된 조각입니다. 문학 작품 재상상.

폴 본넬

공간을 통한 여행, 나누어진 여행

써니 리드, 한국의 국제 입양인.

국제 입양인들은 종종 자신의 출생 국가로의 귀환, 즉 검색 및 찾기로 정의되는 시간에 대해 이야기합니다. Lynelle의 최근 게시물 30여 년 전 꿈의 나라로 나를 풀어준 나라 한국과의 관계를 생각하게 했다. 우리는 “귀환”을 치유, 대결, 갈등의 여정이라고 말합니다. 오늘 저는 "귀환"이 저에게 무엇을 의미하는지, 그리고 그 문구가 입양 및 부모님에 대한 제 경험에 대해 어떻게 설정되었는지에 대한 제 관점을 공유하고 있습니다.

바다와 여러 대륙이 나와 보이지 않는 과거 사이의 거리를 차지하고 있다. 들을 때마다 불투명해지는 과거 대한민국.

오랜 세월 동안 한국은 가래가 모이는 목구멍 뒤쪽에 붙은 명사, 뱉어낸 말, 나쁜 말이었다. 부끄러웠다. 못생겼다. 그곳은 나처럼 납작한 얼굴과 가늘고 가느다란 눈, 거친 검은 머리를 가진 사람들로 가득했다. 그러나 한국은 내가 포용하라는 지시를 받은 은유적 의미의 나라, 나의 고향이었다.

많은 가족들이 국제 입양인들을 격려합니다. 돌아가다, 그들을 보낼 곳을 찾기 위해 귀국을 제안하는 것은 입양인의 불만과 타자성과 인종 차별에 대한 경험을 지울 것입니다. 고국으로의 여행은 그러한 악을 호기심의 만족으로 대체할 수 있을 것입니다. 아마도 이것은 일부 입양인에게 도움이 될 것입니다. 나는 확실히 그들을 지원하고 여행이 그러한 목적과 그 이상을 제공하기를 바랍니다. 그것은 많은 사람들에게 있어 자랑스럽습니다. 그러나 나는 돈이 부족하거나 욕망이 없기 때문에 결코 돌아 오지 않았습니다. 여기 이유가 있습니다.

임종 시 어머니는 나에게 G를 하라고 재촉했다.오 한국으로. 그녀는 평생 동안 이 여행을 추진했고, 당신의 눈을 똑바로 차버릴거야 그리고 중국인은 바보가 될 수 없다 발전하는 나의 자아상에서 공간을 놓고 경쟁했다. 나의 어머니는 나의 아시아인이 빚을 지게 되자 한국을 밀어붙였고, 그녀의 잘못된 요청을 우리 관계의 성장 분열에 엮었습니다.

어느 늦은 오후, 나의 어머니는 바람이 잘 통하는 부엌에서 내 맞은편에 앉아 있었고, 내가 숙제를 하고 십대 생활에 대해 불평하는 동안 등받이가 없는 푹신한 바 의자에 앉았습니다. 어쩐지 입양이건 인종이건 우리가 기준에 맞으면서도 스스로 무지하다고 자랑하던 주제들이 떠올랐다. 그녀는 그녀의 밝은 파란 눈을 나에게 고정하고 그 넓은 열린 부엌에서 물었다 왜 한국을 좋아하지 않습니까? 포기했기 때문인가?

나는 내 물건을 모으고 내 침실로 화를 냈다. 내가 문을 쾅 닫았을 때 그녀의 조심스럽게 매달린 가족 초상화가 흔들렸다. 나의 십대 자아는 그녀의 비난 질문에 대한 반응으로 분노 외에는 아무 것도 표현할 수 없었습니다. 오늘 나는 나의 반응을 이해한다.

어머니의 입장에서는 호기심이 부족한 것이 흠이었습니다. 그녀는 내가 한 나라를 받아들일 수 없다는 사실을 깨닫지 못하고 세상을 떠났습니다. 그 나라가 “나를 포기”했기 때문이 아니라 수년간의 외적 조건이 나에게 그 나라를 미워하도록 가르쳤기 때문입니다.

그러나 우리는 이 피해를 되돌릴 수 있습니다. 대중의 일방적인 입양 이야기를 바꾸고 싶어하는 입양 부모는 자신의 자리를 찾기 위해 고군분투하는 입양인을 지원하고 그들이 수집한 유산의 일부를 자신의 것으로 받아들일 수 있습니다. 우리는 입양인들이 그들이 선택하는 문화로 성장할 수 있도록 허용해야 합니다. 또는 입양인이 세계 사이를 자유롭게 떠다니고, 독립에 만족하고, 모호함에서 힘을 끌어낼 수 있는 자유를 받아들일 수도 있습니다.

결국, 그것은 중요하지 않습니다. 입양인이 고국을 방문하기로 결정하는 한 우리는 그들을 독립적인 인간으로 간주해야 합니다. 우리는 입양과 별개로 운영할 수 있으며 마침내 우리가 스스로 만들어낸 길을 찾을 수 있습니다. 고국 방문 여부에 관계없이 이런 일이 발생하면 입양인이 그렇게 선택했기 때문입니다.

써니 제이 리드 뉴저지에서 활동하는 작가입니다. 그녀의 주요 업무는 인종 간 입양, 인종 관계 및 미국 가족에 중점을 둡니다. 에 기여할 뿐만 아니라 국제 입양인의 목소리 그리고 친애하는 입양, Sunny는 더 많은 청중에게 다가가기 위한 방법으로 창의적인 논픽션을 사용합니다. 그녀의 첫 번째 플래시 회고록('행운의 자')이 에 출판되었습니다. 물결표: 문학 저널 . 그녀의 두 번째 작품('놀이터 유령')은 Parhelion 문학 잡지 그녀는 현재 문학 회고록 작업을 하고 있습니다.

본국으로 돌아가기

제가 태어난 나라인 베트남으로 3주 이상의 왕복 여행을 마치고 막 돌아왔습니다. 이 여행은 "만트라"를 증명합니다.입양은 평생의 여정입니다"! 고국으로의 귀환은 내가 누구이고 어디에 속해 있는지 탐구하는 많은 층의 또 다른 포장을 푸는 것이었습니다.

이 여행은 내가 18년 전에 만든 첫 번째 여행과 대조적이었습니다. 2000년, 나는 처음으로 베트남에 돌아왔다. 저는 20대 후반이었습니다. 나는 내가 "양자" 그리고 "포기"문제. 나는 내 일상의 표면 아래에 엄청난 슬픔과 상실감이 있다는 것을 전혀 몰랐습니다.

2000년에 처음 베트남에 도착했을 때, 나는 존재하는지 몰랐던 압도적인 감정에 영향을 받았습니다. 우리가 공항에 착륙할 때 내 안에 일어났던 깊고 강렬한 슬픔을 기억합니다. 압도적인 감정이 나를 덮쳤고 나는 첫 주에 울면서 내가 왜 우는지, 그리고 그것이 무엇을 의미하는지 알아내려고 노력했습니다.

그 여행은 상당히 자유롭고 훌륭하고 매우 치유적인 방문이 되었습니다. 가장 기억에 남는 순간은 메콩 삼각주에 사는 현지 여성이 어딘지 모르게 영어로 나에게 물었다. 내 깨진 영어로 나는 아기로 나라를 떠났고 어머니와 아버지를 몰랐기 때문에 백인 호주인에 의해 자랐다고 아주 간단하게 설명했습니다. 30년 가까이 사람들의 반응을 들으며 살아오면서 “오, 당신은 얼마나 운이 좋은가” 나의 입양 상태를 알게 된 후, 메콩 삼각주에 사는 이 여성은 나의 상실을 즉시 이해한 첫 번째 사람이었습니다. 그녀는 “아, 너무 많이 놓치셨군요.!”

18년 후, 나는 더 이상 파편화되고 혼란스럽지 않은 다른 라이넬이 되었습니다. 나는 이제 포기와 입양의 영향을 잘 알고 있습니다. 이제 20년이 지난 지금, 동료 입양인들이 우리가 직면한 문제에 대해 적극적으로 이야기하고 공유하도록 격려하고 있습니다. 이번에 다시 돌아와서 고향에 돌아와서 내 위치와 시간, 생년월일을 알고 있다는 느낌이 들었습니다. 나는 내가 사는 지역과 태어난 병원으로 돌아간 것을 즐겼습니다. 나와 닮은 사람들 사이에 섞이는 것이 즐거웠다. 장소와 사람에 대한 자연스러운 애착을 느꼈습니다. 나는 호치민시의 활기를 좋아합니다! NS ~ 할 수있다 이제 전화 내 출생 증명서가 발견되었고 나 자신에 대한 몇 가지 기본적인 사실을 알고 있기 때문입니다!

분명히 내가 집에서 느끼는 것을 느낄 수 있었던 것은 나뿐만이 아니었다. 남편이 호주 화교 3세인데 이렇게 말했습니다.와우, 내가 베트남 여자와 결혼했다는 것을 방금 깨달았습니다!” 유머러스한 순간 중 하나였지만 표면적으로는 그가 말한 진실이 심오했습니다. NS 오전 실제로 베트남인과 나는 마침내 내가 잃어버린 부분을 되찾았다고 생각합니다. 나는 더 이상 내가 단지 호주 여자라고 생각하지 않습니다. 베트남어 – 오스트레일리아. 이 두 번째 방문은 내가 누구인지, 근본적으로 매우 베트남인이라는 여러 측면을 강조했습니다!

어머니 지구 연결, 자연에 대한 존중 및 양육은 항상 내 안에 있었지만 이것이 베트남 여행 중에 이것이 매우 베트남적인 방식이라는 것이 분명해졌습니다. 나는 남쪽에서 북쪽으로 여행했고 도시든 시골이든 내가 가는 곳마다 채소, 꽃, 쌀 등을 재배하는 밭이 있는 땅이 너무 많았습니다. 베트남의 도시 방식은 아직까지 대자연과 인간의 필요 사이의 연결을 잊지 않았습니다.

공동체를 건설하고 그 일원이 되고자 하는 내 안의 타고난 열망이 베트남의 생활 방식에도 반영되는 것을 보았습니다. 베트남에서는 그들이 길에서 어떻게 서로를 탐색하는지 보여주는 예가 놀랍습니다. 사람과 교통은 서로의 주위를 맴돌며 공격성, 압박감 또는 경쟁 없이 서로가 제 길을 갈 수 있도록 합니다. "라는 자연스러운 방법이 있습니다.협력"내 안에 공명하는 조화.

나는 천성적으로 매우 친절한 사람, 항상 더 깊은 수준에서 다른 사람에 대해 알아내는 데 관심이 있습니다. 나는 이것이 내가 만났고 많은 시간을 보냈던 많은 베트남 현지인들에게 반영되었음을 발견했습니다. 내 택시 기사 Hr Hien은 나를 수상 시장으로 12시간 동안 데려갔습니다. 그는 정말로 낯선 사람인 나를 자신의 작은 "자매". 우리는 실제로 같은 병원에서 태어났고 그와 7살 차이가 났습니다. 그는 하루 종일 나를 보호하고 보호했습니다. 내가 베트남어를 할 줄 모른다면 그는 권력의 위치를 쉽게 남용할 수 있었고 그는 나를 메콩 삼각주 한가운데에 강탈하고 차버릴 수 있었습니다. 그 대신 그는 하루 종일 저를 데려가 저를 존중하며 베트남 생활, 문화, 가족, 법률 및 방식에 대한 자신의 생각과 견해를 공유하면서 저를 환영했습니다. 우리가 물건을 살 때 그는 이렇게 말했습니다.아무 말도 하지 마세요, 당신이 베트남어를 할 수 없는 이유를 설명하기 위해 아기 때 떠났던 호주에서 돌아온 내 여동생이라고 말하겠습니다.". 그런 다음 그는 우리를 위해 협상하고 "현지 요금". 나와 관련된 베트남 사람들의 영혼, 즉 타인을 배려하는 마음, 친절하고 관대한 정신을 보여준 것은 이와 같은 경험이었습니다.

전쟁 잔해 박물관을 방문하기 위해 다시 한 번 저는 끔찍하고 추악한 전쟁과 잔혹한 역사에도 불구하고 회복력, 용서, 나아가는 능력의 베트남 정신을 다시 한 번 상기했습니다. 내 존재 안에서 본 속성들과 이제 나는 이것들이 어디에서 흐르는지 이해합니다. 내 베트남 정신, 내 베트남 DNA! 나는 역경에도 불구하고 살아남고 번성하도록 고정되어 있습니다.

나에게 출생지로 돌아가는 것은 내가 누구인지의 모든 측면을 수용하는 데 매우 중요했습니다. 나는 두 문화, 땅과 사람 사이에서 포기와 입양의 산물입니다. 입양 국가에서 자라면서 나는 베트남인을 이해하거나 받아들이지 않고 완전히 호주인이었습니다. 이제 40대 중반이 되어서야 제 자신을 되찾은 것 같아요. 나는 내 두 문화와 땅을 자랑스럽게 생각합니다. 저는 제 자신에게서 보이는 베트남의 모습을 사랑하고 제 호주 문화와 정체성도 사랑합니다. 더 이상 이별을 느끼지 않지만 동시에 둘 다 있는 것이 편안합니다.

잃어버린 정체성, 문화, 기원을 받아들이는 데 수년 간의 적극적인 인식이 필요했지만 그것은 내가 하고 싶었던 여행입니다. 나는 20대 후반에 입양된 것이 내 본질의 상당 부분을 부정하는 결과를 낳았다는 것을 깨달았습니다.

나는 베트남에 미래의 반환을 기대합니다. 언젠가 베트남 친가족과 재회할 날이 오기를 바랍니다. 그것은 내가 누구인지 발견하는 데 더 많은 면을 열어줄 놀라운 발견의 길이 될 것입니다!

나는 베트남의 국화인 연꽃과 너무 관련이 깊다!

베트남인들에게, 로터스 로 알려져 있다 절묘한 흙탕물에서 자라 수면 위로 솟아올라 놀라운 아름다움을 지닌 꽃으로서 미래에 대한 순수함, 평온함, 헌신, 낙관을 상징하는 꽃입니다.

딸깍 하는 소리 여기 이번 여행에서 수집한 사진과 여기 2000년 재방문 사진.

내 백인 구세주가 아닙니다 : 검토

저자 Julayne Lee는 한국에서 태어나 미국에서 자란 국제 입양인입니다. 열렬한 독자였으나 특별히 시를 좋아하는 것은 아니었기 때문에 Julayne이 그녀 자신의 여정과 국제 입양인으로서의 광범위한 사회정치적 경험에 대해 공유한 내용을 이해할 수 있었기 때문에 나는 Julayne의 책을 완전히 즐겼습니다. 그녀의 목소리는 본국에서 국제 입양을 통해 수출되는 수십만 명의 한국 입양인(KAD) 중 한 명입니다.

내 백인 구세주가 아니야 깊이 매력적이고 감정적이며 잊혀지지 않는 정직한 독서입니다. Julayne은 우리의 시작과 포기와 입양의 산물로서 우리가 누구인지 이해하기 위해 노력하는 우리의 긴 생애의 여정을 반영하여 국제 입양인 경험의 많은 각도를 묘사합니다. 나는 그녀의 말에 의해 만들어진 이미지를 좋아합니다. 나는 그녀가 입양인 경험의 그다지 훌륭하지 않은 여러 측면에 대해 말할 수 있는 용기로 한결같은 마음을 굽히지 않았다는 점에 경의를 표합니다.

특히 마음에 와 닿았던 가장 좋아하는 작품은 그녀가 어머니에게 보낸 편지, 인종차별적인 머리카락, 신체 지도, 그리고 조국 증권이었습니다.

입양된 삶에서 겪은 복잡한 트라우마로 사망한 국제 입양인을 위해, 저는 Julayne이 그들의 이름을 그렇게 강력하게 기억해 준 데 대해 경의를 표합니다. 그녀의 책을 통해 그들의 삶은 잊혀지지도, 헛되지도 않을 것입니다.

그녀는 또한 자신의 출생 국가에 대해 무거운 펀치를 날리며 너무 많은 아이들을 포기한 것에 대해 공감이나 변명을 아끼지 않습니다. 다음과 같은 조각으로 그녀의 말 강력한 한국 ICA – 납치범 수용소 이것은 KAD가 자신의 출생 가족뿐만 아니라 출생 국가에서 여러 층의 상실과 포기를 처리하는 과정에서 경험하는 트라우마를 설명하는 강력한 방법입니다. 나는 영화 속에 담긴 불경과 진실을 사랑했다. 백인 구세주를 위한 시편.

베트남에서 입양된 나는 KAD가 아니라 이 책이 내가 이전에 알지 못했던 한국의 아동 수출 역사에 대해 교육적이라는 것을 알게 되었다.

전반적으로, 나는 살아있는 경험에서 국제 입양에 대해 비판적으로 생각하는 데 열려 있는 모든 사람을 위해 이 시집을 읽는 것을 전적으로 추천합니다.

브라보 줄레인!

내 백인 구세주가 아니야 3월 13일에 판매 중이며 여기서 선주문됨.