A different type of Reunion

~에 의해 Damian S Rocco, adopted from Vietnam to Australia.

I share with you the next chapter of my journey!

Left to Right: Damian & Luom

This photo is from the 1970s. When I was getting picked up from a Saigon orphanage to be sent to an Australian couple in the 70s, the orphanage said to couple, “There is another half black /Asian child and these two seem to be playing together a lot. Can you take two?”

The couple said, “We only asked for one!” But they took Luom as well.

Although we are not biological siblings, our journeys are the same and brotherhood is not always defined as having to be biologically related.

Soon after we arrived in Australia to be with this couple, they decided after some time, not to keep Luom. He was given up to the State and then went on to vibrate on his unknown journey.

We reconnected some 25 years later in the 90s, then through some life challenges, I withdrew from our journey together. Fast forward to 2023 and we have reconnected.

Luom, like myself, has also found his African American family in the USA. This brought absolute joy and happiness to me.

Luom had his Antwone Fisher moment. For those who have seen the movie, you will know what I mean – the last scene in the movie!

Luom was met by his African American family with placards and all.

I apologise to Luom that his unconditional brotherly love for me was not enough back in early life to get me out of some dark places. Thank you for always not giving up on me.

Coming Next: You can RSVP for ICAVs second part webinar on 재회와 그 너머

베트남에서 가족 찾기

The following blog series will be dedicated to our Searching in Intercountry Adoption series. These individual stories are being shared from our 원근법 종이 that was also shared with our Webinar, Searching in Intercountry Adoption by Adoptee Experts.

~에 의해 Huyen Friedlander, born in Vietnam, raised in the USA

On Sunday, I learned that my birthfather had died. I’m still sifting through how that feels, a unique kind of loss of a parent. Even though we reunited over 20 years ago, there was still a lot left unspoken, and maybe a lot that we didn’t know or understand about each other. We met in-person twice. The first time was shortly after 9/11. I had his contact information for almost a year, but I wasn’t ready to reach out. Knowing that he lived in New Jersey, so close to NYC where the towers fell, I felt a sense of urgency that I shouldn’t waste any more time. I called on a Friday night. I left a voicemail that my name was Huyen and that I thought he had been a friend of my family in Viet Nam. The next morning, he returned my call. 

In the first few seconds of our conversation, I said my name again, said who my birthmother was and said, “I think you may be my birthfather.” Immediately, without any hesitation, he said, “I think I am, too.” That was an enormous gift to me. No denial. No defensiveness. “I thought you and your mother had died.” 

He had been told by an army connection that my mother had died trying to make it to Thailand, and that I had died in the Babylift crash. He said he had wanted to marry my birthmother, but wasn’t allowed to because her family had originally been from the North. 

It felt so surreal to finally have this information, a little window into what had happened. Within a few weeks, I was headed to the East Coast with my adoptive father, my husband and my 17-month-old son in tow. I was about two months pregnant with my daughter at the time. My birthfather and his wife greeted us at a restaurant, with a hug and flowers in hand. After dinner, they were gracious and invited us home for cannoli and a chance to visit more. 

At the house, I was excited to meet my half-sister, who was also the mother of a young son. My birthfather brought out a photograph of me, probably at about 2 years old, a pristine copy of a tattered photo that my birthmother’s sister had held on to for 20 years in Viet Nam. We never did DNA testing; this picture that they had both saved was proof enough. My birthfather also gave me a gold cross that my birthmother had given to him before he left Viet Nam, to protect him on his way home. Similarly, when my birthmother took me to the Friends of the Children of Viet Nam in Saigon to relinquish me, she had put a St. Christopher’s medallion on a string and tied it tight around my neck, to protect me in my new life. Giving me the photograph and the cross felt generous and thoughtful. 

Over the next decade, we checked in periodically by letters or telephone. By the time we would meet in person again, I was widowed, a single mother of two young adolescent children. Having lost my husband, I again felt some urgency in making sure that my kids would meet their biological grandfather. And again, my birthfather was gracious in saying yes to my request. Our visit was sweet and the kids thought he and his wife were fun and kind. Before we left, my birthfather gifted us with an ornate serving set that he had brought back with him from Viet Nam. 

Following that visit, much of our communication happened through Facebook, with occasional comments on each other’s posts. Facebook allowed us to see aspects of each other’s lives in a very natural way. I got a tiny idea of his sense of humour, his love of fishing and model trains. Facebook also happens to be the primary way that I maintain contact with my birthmother; we FaceTime and she sees my posts and photographs.

I didn’t want to post anything about my birthfather’s death on Facebook until I had the opportunity to FaceTime my birthmother in Viet Nam to let her know. During that initial visit with my birthfather in 2001, he told my dad that my birthmother had been his first love. This was a gift to hear, even knowing the sad outcome for them, because in some way it validated my birthmother’s faith that he would come back for us. She waited for eight years. 

In my reunion video with my birthmother (five years before I found my birthfather), we are sitting at my grandparents’ dining room table. She is beaming at me, with an arm around me, and laughing, she says, “Beaucoup love made you! Yeah, beaucoup love made you.” When she looked at me, she saw him. She’d point to my features and say, “Same! Same!” It seemed to bring her joy, to see him in my face. 

I was nervous to call her tonight to tell her the news. I asked my dear friend Suzie to join the call to help translate. I spoke in English, “My birthfather has died. X died. I am so sorry.” And immediately, she let out a mournful cry. Even though my birthmother eventually married and had five more children—the foundation and joy of her life—my birthfather held a special place in her heart as her first love. For a year in their young lives, they had loved each other a lot. 

Suzie helped to translate the details that I’ve heard before. It was wartime. There was nothing they could do to be together. 50 years later, my birthfather’s passing is a loss to my birthmother. As a devout Catholic, she is praying for him now. There was a lot I didn’t know about my birthfather, and I would still like to know more, but I can also be at peace with what I know. 

For now, I’m staying grounded in the gratitude that I feel for having found him, gratitude that he recognised me, and gratitude for the opportunities that I had to connect with him and his family. I’m saying a prayer for his wife and family as they navigate this loss.

Coming Next: Searching for my family in South Korea


국제 입양에서의 탐색과 재결합

헤이그 특별위원회의 입양인

다음 주 7월 4일부터 8일까지 104개국 1993년 5월 29일 아동보호 및 국제입양 협력에 관한 협약 에서 온라인으로 함께 모일 것입니다. 특별위원회 회의 토론하다 입양 후 그리고 불법/불법 입양 문제. 보통 5년에 한 번씩 열리는 의미 있는 행사로, 이번이 처음이다. 넓은 참석하는 국제 입양인의 대표 관찰자. 역사적으로 2005년부터 국제한인입양인협회(IKAA)), 한국 입양인의 이익을 대표하는 네트워크는 참석할 입양인 단체. 2015년, 브라질 베이비 어페어(BBA) IKAA와 함께 참석한 두 번째 입양인 주도 조직이었습니다. COVID로 인해 이번 특별 위원회 회의가 연기되었으며 지난 몇 년 동안 저는 입양인 주도 조직 사이에 HOW 적용에 대한 지식을 전파하고 다음과 같은 현장 경험 조직을 장려하는 데 도움을 주었다고 자랑스럽게 말할 수 있습니다. 금파 (한국 어머니 단체)를 대표합니다. 올해 우리는 자랑스럽게 6 입양인은 자신과 지역 사회를 대표하는 조직을 이끌었습니다. 우리는 진행했다!

2015년에, 나는 블로그 제목을 썼습니다. 국제 입양인의 목소리가 중요한 이유 이 웹사이트에서. 저는 수년에 걸쳐 정부 논의의 최고 수준에 우리의 목소리가 포함되는 것의 중요성에 대해 옹호해 왔습니다. 그래서 다시 말하지만, 우리의 목소리는 이러한 최고 수준의 채택 정책, 관행 및 입법 논의에서 매우 중요합니다.

일부 비평가들은 우리가 이러한 회의에 참석해도 국제 입양에 있어 아무 변화가 없다고 말할 수도 있지만, 저는 우리가 성인의 모습을 숫자로 나타내는 것을 보는 것만으로도 정부와 당국이 몇 가지 핵심 사항을 깨닫는 데 도움이 된다고 제안하고 싶습니다.

  • 우리는 성장합니다! 우리는 영원한 아이로 남아 있지 않습니다.
  • 우리는 우리와 같은 미래의 아이들에게 일어날 일에 대해 발언권을 갖고 싶습니다.
  • 우리는 그들이 우리의 진정한 "누구"에 집중할 수 있도록 도와줍니다! 우리는 이름 없는 숫자나 통계가 아닙니다. 우리는 실제 감정, 생각 및 무수한 경험을 가진 살아있는 사람들입니다. 그들의 결정은 중요하고 우리의 삶과 미래 세대에 영향을 미칩니다!
  • 우리는 그들이 미래를 위해 더 나은 것을 만들고 역사적 잘못을 바로잡기 위해 과거로부터 교훈을 배우도록 돕습니다.
  • 우리는 실제 경험의 전문가이며 그들은 우리의 의견을 활용하여 자신의 역할을 더 잘 수행하고 취약한 어린이를 돌보는 방식을 개선하기 위한 통찰력을 얻을 수 있습니다.

헤이그 협약 프레임워크의 장점 중 하나는 입양인이 국제 입양을 정의하고 생성하는 권력 구조 및 당국에 대한 가시성과 접근을 가질 수 있는 다가오는 특별 위원회와 같은 기회를 창출한다는 것입니다. 국내 입양인은 전 세계적으로 이러한 프레임워크가 부족하고 옹호 활동에 중요한 정보와 사람들에 접근할 수 있는 기회를 함께 갖는 데 불리합니다.

올해 회의에서 ICAV를 대표하는 8명의 팀이 정말 자랑스럽습니다. 다양한 경험을 하는 것이 매우 중요하기 때문에 다양한 입양 국가와 출생 국가를 다룰 수 있도록 했습니다. 예, 여전히 개선의 여지가 있지만 우리 모두가 자원 봉사자로 이 일을 하기 때문에 사람들의 가용성과 다른 약속에 의해 제한되었습니다. 우리는 이번 회의에서 정부나 대부분의 NGO 참가자로서 급여를 받지 않습니다. 우리는 커뮤니티를 위해 개선하려는 노력에 열정을 가지고 있기 때문에 참여합니다! 우리의 경험을 정의하는 권력 구조에 대한 지식을 갖추는 것이 필수적입니다.

우리의 글로벌 커뮤니티를 대표하기 위해 밤낮으로 5일의 시간과 노력을 자원 봉사하는 입양인들에게 큰 감사를 드립니다!

  • 애비 포레로-힐티 (미국 입양, 현재 캐나다 거주, 콜롬비아 출생, 콜롬비아 입양인 선집 저자 우리의 기원을 해독, 콜롬비아 Raíces의 공동 설립자; ICAV 국제대표)
  • 아샤 볼튼을 소중히 (미국에 입양, 인도 태생, 대통령 윤리 입양 개혁을 위한 사람들 PEAR; ICAV USA 대표)
  • 콜린 캐디어 (프랑스에 입양, 브라질 태생, 대통령 La Voix Des Adoptes LVDA)
  • 지니 글리에나 (미국 입양, 필리핀 태생, 공동 설립자 입양인 Kwento Kwento)
  • 주디스 알렉시스 어거스틴 크레이그 (캐나다 입양, 아이티 태생, 의 공동 설립자 성인 입양인 네트워크 온타리오)
  • 카일라 정 (미국 입양, 중국 태생, ICAV USA 대표)
  • 루다 메리노 (스페인에 입양, 러시아 태생)
  • 내 자신, 리넬 롱 (호주로 입양, 베트남 태생, 설립자 ICAV)

우리는 자신의 입양인 주도 조직을 옵저버로 대표하는 입양인 동료와 함께 자신을 대표합니다.

저는 이번 회의에서 큰 변화나 기념비적인 사건을 기대하지 않지만 입양인인 우리 자신과 또는 대표되는 다양한 정부 및 NGO 조직 사이에 관계를 만드는 것이 중요합니다. 이 공간의 변화는 수십 년이 걸리지만 시간이 지남에 따라 자라나는 작은 인연들이 쌓여서 긍정적인 영향이 되기를 바랍니다.

다음 몇 개의 게시물은 입양 후 지원에 관한 헤이그 특별 위원회 회의를 준비하기 위해 우리 팀의 일부가 작성한 주요 메시지와 이 리더를 통해 커뮤니티가 공유하고 싶은 내용을 공유할 것입니다. 계속 지켜봐 주세요!

인종차별에 대한 수엔 빌런드

2022년 4월 3일, 19명의 호주 국제 입양인 그룹이 호주 인권 위원회(AHRC)를 위한 ICAV 자문에 참여하여 다음을 개발했습니다. 컨셉 페이퍼 위해 국가 반인종차별 프레임워크. 우리는 거의 모든 입양 국가의 인종 토론에서 국가 간/초인종 입양인이 과소 대표되고 있다고 믿고 우리가 발언권을 갖고 있는지 확인하고 싶었습니다. 다음 몇 개의 블로그는 인종차별에 대한 우리의 생생한 경험과 우리를 더 잘 지원하기 위해 해야 할 일에 대한 생각에 대한 미묘한 통찰력을 제공하기 위해 참여한 입양인의 의견을 선별할 것입니다.

~에 의해 수엔 빌룬드, adopted from Vietnam to Australia, ICAV VIC Representative

Racism is here to stay. It is enmeshed in the very fabric of society, at every level. It manifests within us as individuals, at a systemic level pervading our policies and practices, reflected in our interpersonal behaviours and is accumulated and compounded in the base structures of our history, culture and ideology.

In order to mitigate the harm caused by racism we must be actively anti-racist. It is not enough to merely be “not racist”, as this, often results in a passive racism, which is as equally toxic as overt racism. Tolerance is a poor substitute for acceptance. Tolerance offers tokenism and indifference. Acceptance offers a place for all voices, a public validation as individuals and a genuine place at the table to self-determination.

Every person carries their racial biases differently. Acknowledgment of these biases on a personal individual level is important, however being open to listening, validating and accepting the experiences of others takes courage. 

My expectation within this forum, is to offer to an opportunity to broaden the discussion of anti-racism to embrace all forms and manifestations of racism within Australian society today. To offer encouragement to address the complex “grey” zones of racism. Through this broadening a more mature collective and inclusive voice will evolve, which I believe Australia is ready to share with the world.

The foundations of my identity lie amongst the chaos of war time Vietnam 1974. Within the first 3 weeks of my life, I experienced my initiation into the full audio and aromatic reality of war, surrounded by screaming and traumatised children and adults. Racial identity did not protect any of us from the horrors, what we all absorbed would remain forever with us as visceral burdens to tame. War and terror are the greatest levellers in stripping even the bravest to the very foundations of humanity. And then in one swift spin of the planet I would find myself a world away in the eerie quiet and calmness of Perth, Western Australia. This journey would also mark the beginning of a life’s self-education of racial fluidity. Being one heart and soul, but a chameleon of racial identities. Born of one culture, raised in another, looking as though I belong to one group, but in at my core, I belong to another, the duplicity and fluidity is complex and exhausting.

The need to feel safe, accepted, understood and validated seems to be a naturally human pursuit. As an intercountry adoptee the journey is complex and confusing. We slip into the cracks of racial stereotypes offering up apologetically a reason for inclusion or explanation for exclusion. Either way no matter where we are in our communities we are an anomaly. We are constantly offered up as a reminder that a book shouldn’t be judged by its cover and if you care to listen carefully, you will hear the simple request for safety and acceptance.

My childhood cultural identity was shaped through the lens of middle class suburban 1970’s Australia. It was fortunate that the primary school I went to attracted a good proportion of Asian immigrant families. This enabled me, at a young age to observe the “other” type of Asian. The Asian person who spoke the language, ate the food, complied with the Asian cultural norms, while they themselves were carving out the unique existence in post “White Australia Policy” era. It was clear to me from the very beginning that I was an “Asian variant”. I was to experience racial prejudice from all sides. My immediate family comprised of a white Australian adoptive mother, a white Dutch (first generation migrant) adoptive father and their two biological white sons. Straddling my home and school environments I began to acknowledge the fragmented racial identity which was uniquely mine.

I would learn to instinctively navigate the pros and cons of racial profiling expressed by adults and classmates. At times it afforded me a shield to hide behind, at other times it just bewildered me at how ignorant and entitled people could be. 

Teachers would regard me with the marginalising stereotype of female Asian student, this meant that no matter what I did, or didn’t do, I was considered polite, conscientious and studious. This enabled me to glide through my studies relatively smoothly. Where this backfired was when I would be herded together with all the Asian “look-a-likes” to be given special instructions in Chinese/Cambodian/Vietnamese. There were always a few of us that would simply shrug our shoulders, knowing it was too hard to explain to the teachers that English was in fact our only language. 

Classmate interactions were more complex. While they seemed to want to flex their insecurities through bullying behaviours, I suspect they would often leave these bullying interactions more confused and with increased insecurities about themselves. They would corner me and spit out racial slurs “Ching Chong!”, “Go back to where you came from!”, “Asians out!” with the standard accompanying slanted eye gesture. I learnt very early to lean into the bullying. To not turn away in shame or embarrassment, I summoned the  airs of entitlement I learnt from my white Australian family. It was an educational opportunity. I would not show weakness. So armed with a vocabulary not generally associated with a small Asian female of 11 years I would lean in and say with a perfect Aussie twang, “Get f***ed you immature ignorant bigot!” While they processed the response in stunned silence, I was already half down the hall or across the oval. When I think back to those times, I know in my heart I still hold a deep resentment toward those who racially vilified me. The fact I could still name those individuals today shows how deeply it affected me. I built a wall to protect myself, a tough persona that would later in life be softened with self-depreciating humour. 

Humour has become one of the most powerful tools for disarming awkwardness though it should be noted that humour can only be genuinely offered by me (the vilified) otherwise it can have the effect of adding insult or increasing alienation.

Australian society in general is getting better at navigating racially blended families. However, there have been times where an awkward visual double take or racial slur has been reconsidered once formal introductions have concluded. 

For example, my adoptive mother is the personified “white saviour” heroine and therefore in this narrative, I embody the role of a grateful saved soul. There is no place in this narrative version for reality and it only serves to perpetuate the stereotypes. This distilled classification of our relationship as an adoptive mother and daughter has resulted in a chasm of empathy where my experience of racial prejudice and marginalisation cannot be reconciled with my adoptive mother’s version of my lived experience. She cannot/will not acknowledge that I have/do experience any racial prejudice. It’s unfathomable and therefore remains a taboo subject between us. I would suggest a classic case of “colour blindness” which is the most common manifestation of passive racism. Let me strongly suggest that racial “colour blindness” is not a positive construct to build a relationship in. I don’t advocate for a monochrome world. It cancels out important conversations that need to be had to build empathy and understanding. It bypasses the integral act of individual and collective validation.

A typical interaction in a social setting with my white husband, would start with a few awkward glances while people assessed my proficiency in English. Once the conversation has warmed up a little, the question is always asked “How did you two meet each other?” At this point all newbies begin listening in the hope to hear some spectacular Tinder dating app story with me gaining Australian citizenship when we married. Sad to say the story takes an epic sad tone when it is revealed I was a baby from the Viet Nam war. The conversation moves very quickly from one set of stereotypes to another. The chameleon game is afoot. We have now moved into the Viet Nam war genre and to be honest the racial stereotypes are just as nauseating. As the conversation peters out, I am left with a very uncomfortable feeling that I might be the daughter of a B-Grade war romance story of a soldier and prostitute but on the positive side, I have ruled out that I am a “mail order bride” from Asia desperate to get my claws into a rich white “sugar daddy”. Either way, I always leave these gatherings feeling like I have shared way too much about myself, simply to justify my equal status at the table of white Australians. Needless to say, it’s exhausting and incredibly invasive. At times my inner evil chameleon just wants to re-enforce the stereotypes rather than use my life as an education case study. In the end I see curiosity is better than fear and putting examples forward and building knowledge is a slow continuous but necessary journey.

With regards to my children, I am conscious that they physically are racially ambiguous. They could have genetic origins from various backgrounds, but once I stand next to them then it becomes evident their dark features come from me and they are of Asian origins. My daughter has experienced racial slurs from having an Asian looking mother. It wasn’t until she spent her gap year in Viet Nam that she developed her own understanding of her origins. She has in fact spent more time in Viet Nam than me. 

School parent social groups are an interesting micro society and navigating them is a full-time job. In the private school my children attended I had two very distinct social groups that I interacted with. One was a group of Asian looking mothers where I felt like an honouree member. I learnt Asian cultural things and etiquette that I didn’t get elsewhere. I did a lot of listening. The other group were all Anglo-Saxon looking mothers and I was dubbed the “token” Asian (humorous chameleon!) These girlfriends understood how I saw the world. It’s in these situations that I reflect on the sophistication of my chameleon gift and in a positive moment reflect on the bridges I can construct between the groups just through listening and sharing.

There is a niche and powerful position that intercountry adoptees have in the conversation around racism and prejudice. It’s borne from the hybrid and fluid nature of our self-identities. We exist in the space between cultures and races. The triumphal story of our survival is in fact a narrative of weaving together of cultures, racial identity, tolerance and acceptance. Intercountry adoptees must reconcile the disparity between the physical and internal nature of racial identity, because at every turn we are challenging the stereotypes and presumptions. As an Asian in white Australia, we challenge the mainstream colonial stereotypes, as an Asian in Asia, we find ourselves challenging the long-held stereotypes in our birth culture. We belong to both yet neither wholly. 

내가 호주의 맥락에서 인종차별의 미래를 고려한다면, 나는 정부와 개인이 복잡성을 수용하도록 계속해서 도전을 제기할 것입니다. 단어를 찾고, 플랫폼을 만들고, 낙관적으로 리드하십시오. 정부와 기관의 정책과 관행에 내재된 체계적인 인종차별주의가 변화를 주도하도록 지속적으로 의문을 제기하고 검토해야 합니다. 주류 싱크탱크를 고정시키는 구조적 인종차별주의를 흔들어 놓아야 합니다. 불편하고 어려운 일이지만 호주는 이 일을 감당할 만큼 충분히 성숙했다고 생각합니다. 개인 간 인종 차별주의는 국제 입양인으로서 탐색하기가 매우 어렵지만 고정 관념에서 대체 현실을 표현할 수있는 자유는 구축하기에 좋은 플랫폼입니다. 내면화된 인종차별은 무미건조하고 매우 해롭습니다. 우리는 수동적인 관용에서 개인에 대한 능동적인 확인으로 이동하고자 합니다. 

연구와 자문을 위한 초당적 정치 지원은 효과적인 사회 변화에 참여하기 위한 필수 투자입니다. 책임성과 무결성을 위해서는 주요 이정표를 검토하고 평가하려는 확고한 노력이 필요합니다. 대중 인식 및 청소년 참여와 결합된 교육 자원은 모든 호주인을 위한 보다 성숙한 미래를 개발하는 핵심입니다.

Su-Yen에 대한 자세한 내용은 그녀를 읽으십시오. ANZAC 데이 리플렉션, 그녀의 공헌 이름에 무엇이 있습니까? 와 옹호 그린 상원의원 회의.


ICAV 작은 데이터 정렬 읽기 채택된 색맹

시는 내 내면을 반영한다

~에 의해 케빈 민 앨런, 베트남에서 미국으로 채택되었습니다.

늦게 시를 접했지만, 그것이 가장 필요했던 시기에 내 삶에 떠올랐다. 시는 의심할 여지 없이 지울 수 없는 입양의 표시로 각인된 내 내면 세계를 수집, 조사 및 반영하는 수단이었습니다. 다음 시는 답을 구하는 것이 아니라 듣고 있는 사람의 내면에 질문을 제기하기 위한 것입니다.

웹사이트에서 Kevin의 작업을 더 많이 팔로우할 수 있습니다. 잠은 편안함이 아니다

내 아버지의 죽음 기념일

~에 의해 마이 흐엉 레 베트남에서 호주로 입양됨(베트남 거주); 공동 설립자 베트남 가족 검색; 책임자는 나싸호이 롱하이.

My Huong의 아버지 Elbert

나는 십대였을 때 내 인생의 진리를 찾기 시작했습니다. 어머니가 돌아가셨다는 소식을 듣고도 16살 때 베트남의 한 주소로 편지를 보냈는데 놀랍게도 답장이 왔다. 그녀는 내 어린 시절에 대해 이야기하고 아버지가 누구인지에 대한 정보를 주었습니다.

1989년 나는 베트남에서 호주군으로 복무했던 이 남성을 찾았지만 안타깝게도 이미 사망했다. 나는 잠재적인 형제들과 DNA 검사를 했지만 30년 전의 DNA 검사는 오늘날과 같은 정확성이 없었기 때문에 결정적이지 못했습니다. 그럼에도 불구하고 나는 그들을 가족으로 받아들이고 몇 년 동안 그들을 잘 알고 사랑하게 되었습니다.

2004년에 나는 베트남으로 돌아왔다. 오랫동안 서면 연락이 끊긴 나는 어머니를 찾아 재회했습니다. 14년 후, 나는 내 생모가 될 다른 여성에 대한 자세한 내용을 담은 문자 메시지를 받았습니다. 이것은 내가 믿었던 모든 것을 풀고 감정적 인 롤러 코스터로 나를 보냈습니다.

그 다음 날, 47년 만에 처음으로 친어머니를 안았다. 그녀는 내 머리를 쓰다듬었고 눈물을 흘리며 그녀가 죽기 전에 나를 보는 것이 그녀가 원하는 전부라고 말했습니다.

Elbert를 기리는 My Huong의 어머니

같은 날, 내가 내 아버지라고 생각하는 사람의 사진을 어머니에게 보여주었을 때 어머니는 그렇지 않다고 말씀하셨습니다. 알고 보니 어머니가 나를 낳고 심한 출혈로 의식을 잃으면서 동네 친구 두 명이 찾아왔다. 그들 중 한 명은 할머니에게 어머니가 아플 때 나를 깐토로 데려가 보살펴 주겠다고 말했습니다. 할머니는 집에 두 이복형제자매와 두 자녀가 있었고 어머니는 중병에 걸렸다고 동의하셨습니다. 어머니는 회복된 지 6주 후에 친구를 만나 집에 데려다 주려고 깐토에 갔지만 이 여성은 사라졌습니다. 어머니는 나를 찾아 헤매느라 수년을 허비했다.

그 가짜 여자는 남자친구에게 자신이 아버지라고 말하면서 저를 훔쳐 자신과 함께 남도록 설득했습니다. 그녀는 나를 고향으로 데려가 부모님의 보살핌을 받았고 모두가 그녀가 도시에서 나를 낳은 것으로 믿게 만들었습니다. 아무도 더 현명하지 않았습니다. 누군가가 어떻게 그렇게 잔인하고 기만적이며 사악한 계획을 계획할 수 있는지 이해할 수 없습니다.

아버지의 기일을 축하하는 My Huong과 그녀의 어머니

어머니로부터 새로운 정보를 얻은 나는 친아버지를 찾기 시작했습니다. 2019년 10월 DNA 혈통검사를 통해 친지들과 몇 차례 가까운 친지를 가졌고 아버지가 이미 돌아가셨다는 사실을 알게 되었습니다. 그가 우리 어머니보다 20살 많다는 것을 감안할 때 나는 놀라지 않았다. 안타까운 것은 6남매도 함께 죽었다는 것입니다. 큰누나는 내가 가족을 찾기 4개월 전에 세상을 떠났고 나머지는 너무 일찍 세상을 떠났습니다. 조이 자매가 아직 살아 있어서 다행입니다.

저는 지금 사촌, 조카, 조카 및 그들의 자녀들과 연락할 수 있어 매우 축복입니다. 일주일 전에 나는 글로리아 이모와 이야기를 해야 했다. 그녀가 한 말은 저에게 깊은 감동을 주었고 그 후 저는 많은 감동을 받았고 기쁨과 슬픔의 눈물을 흘렸습니다.

나는 왜, 왜, 왜 영원히 의문을 가질 수 있지만 그게 무슨 소용이 있겠습니까. 가짜 여성의 거짓말은 깊은 상처를 남겼습니다. 그녀가 원했던 것은 재정적 이득이었습니다. 늘 엄마라고 믿고 용서하고 지지했지만, 그녀는 거짓말 쟁이, 기만자, 조종자에 불과하며 가책도 배려도 없다. 그녀의 행동으로 인해 나는 친어머니와 함께 할 수 있는 많은 시간을 빼앗겼고 더 빨리 아버지의 편을 찾을 수 있었습니다.

지금은 현재에 집중하고 매일 하나님께 감사해야 한다는 것을 압니다. 그는 내 삶의 산을 옮기고 진실을 밝혔고 무엇보다 내 사랑스러운 어머니가 나와 함께 살고 있습니다. 저는 베트남에 있는 사랑하는 큰 가족에 둘러싸여 있고 미국에 있는 가족들과 모두 저를 받아주는 관계를 구축하고 있습니다. 내년에는 그곳을 여행하여 그들을 직접 만날 수 있기를 바랍니다.

어쨌든 글로리아 이모는 89세이고 아버지의 유일한 남매입니다. 새로 찾은 모든 친척을 통해 나는 한 번도 만나지 못한 사람들, 즉 아버지, 형제 자매, 조부모, 이모, 삼촌에 대해 배우고 있습니다. 나는 값진 선물인 많은 사진과 기사를 받았습니다.

Elbert, 오른쪽 아래 쌍둥이 형제 Albert가 옆에 있고 두 형제가 뒤에 있습니다.

제 아버지는 11명의 자녀로 구성된 예외적인 가족 출신입니다. 9명의 소년과 2명의 소녀. 1947년에 할머니는 9명의 아들 모두가 어느 시점에서 군 복무를 했기 때문에 해군 공군 기지에서 "올해의 어머니"로 선정되었습니다. 아버지는 1941년 해군에 입대했고 진주만이 폭격당했을 때 그곳에 있었습니다. 그는 해군에서 5년을 복무한 후 육군에 입대했다. 아버지는 11차 세계 대전, 일본, 한국, 베트남에서 복무했습니다.

어머니에 따르면 아버지는 매우 친절하고 잘 생긴 사람이었습니다. 무엇보다 그녀에게 가장 큰 선물인 딸을 주었다. 오늘 우리 어머니의 주장에 따라 베트남 문화에 따라 우리는 그의 사망 기념일을 축하했습니다. 베트남어로 đám giỗ라고 합니다.

저는 항상 하나님을 기쁘시게 하고 부모님을 공경하는 삶을 살기 위해 노력해 왔습니다.

오늘 저는 아버지의 30주기를 기립니다. 나는 또한 형제들을 위한 특별한 기도를 했다.

ICAV에서 My Huong의 다른 블로그 읽기:
우리 엄마
4월 20일 베트남에서 철수

4월 20일 베트남에서 철수

호주에서 자란 베트남 입양인 My Huong Lé, 베트남에 거주 중입니다. 공동 설립자 베트남 가족 검색, 입양인이 주도하는 베트남의 가족 재결합을 돕는 단체입니다.

4월 20일은 내가 베트남에서 RAAF 비행기로 대피한 지 46주년이 되는 날입니다. 그날은 내 인생의 방향을 바꾸었고 그 기억은 영원히 내 마음에 새겨질 것입니다.

4월은 일반적으로 3000명 이상의 영유아가 대피한 달이기 때문에 많은 베트남 입양인에게 중요한 달입니다. 나처럼 이 아이들은 미국, 캐나다, 유럽, 호주 가정의 입양을 위해 군용 수송기를 탔습니다.

이 작업을 수행하는 것에 대한 찬반 양론이 논의되었습니다. 내가 머물렀다면 내 인생이 어떻게 되었을지 말할 것도 없고, 내가 제거됨으로써 내 인생이 어떻게 될 것인지도 전혀 말하지 않았다고 말하고 싶습니다. 5살 때 알던 가족에게서 쫓겨나 외국에 오게 된 것은 사실이다. 이 경험은 매우 충격적이었고 정체성, 언어, 문화 및 내게 익숙한 모든 것을 잃었습니다. 호주에서 나는 그곳에 남아 있었다면 겪었을 것과는 다른 형태의 고난과 어려움을 경험했습니다.

다행히도 베트남을 떠난 많은 사람들은 사랑하는 외국 가정에 입양되었습니다. 나는 그 권리를 부여받지 않았고 학대와 역기능 가정에 입양되었습니다. 그 가족이 저에게 옷을 입히고, 먹여주고, 좋은 교육을 시켜줬음에도 불구하고 저는 항상 그들에게 감사할 것입니다. 호주는 참으로 무한한 기회를 제공하고 전쟁으로 피폐해진 베트남에서 제거된 모든 입양인과 마찬가지로 나 자신을 위해 더 나은 삶을 살 기회를 가졌던 특권 국가입니다.

일어난 일은 내가 바꿀 수 없지만 내가 바꿀 수 있는 힘은 나의 태도와 모든 상황에서 반응하고 대처하는 방식입니다. 나는 내가 경험한 모든 것들 때문에 오늘날의 내가 있다는 것을 압니다. 그것은 저를 더 강하고, 더 용서하고, 더 이해하고, 더 사랑하게 만들었습니다. 이에 감사드립니다.

내가 겪은 일은 부분적으로 17년 전 베트남으로 돌아가 친어머니를 찾고 고아와 불우한 아이들과 함께 일하게 한 원동력이기도 합니다. 의심할 여지 없이 하나님의 손이 내 삶에 임하고 있습니다. 그는 나를 인도하고 보호하고 문을 열어주고 내 삶에 놀라운 사람들을 두었습니다. 지난 몇 년 동안 제 삶에 영향을 준 모든 분들께 감사의 마음을 전합니다.

이번 입양 기념일의 달에는 생모에 대한 생각도 많이 듭니다. 많은 생모들이 아이들을 모으기 위해 고아원으로 돌아갔지만 그들은 가버렸습니다. 이 시간은 그들에게 영구적인 손실을 의미합니다. 나는 이 어머니들을 안고 그들의 눈물을 보았습니다. 어머니의 눈물이 마르면서 이 어머니들도 자녀들과 다시 만날 수 있기를 바랍니다.

My Huong의 이전 기사 읽기 우리 엄마.

아시아 입양인으로서의 인종차별

~에 의해 조쉬 워스웨인 베트남에서 미국으로 입양되었습니다.

저는 인종차별에 대한 제 자신의 경험을 공유하기로 결정했습니다. 현재의 사건이 과거를 회상하게 했기 때문입니다. 왜곡하지 말자. 나보다 훨씬 더 나은 사람들에게 훨씬 더 나쁜 일이 일어났다. 하지만 인종차별이 수십 년 동안 존재해 왔다는 사실을 사람들이 아는 것이 중요하다고 생각합니다. 그것은 실제로 미국이 가장 좋아하는 과거 시간입니다. 단지 어떤 사람이 그가 코로나19를 언급하는 방식으로 상황을 악화시켰다고 생각합니다. 그리고 어떤 이유에서인지 그것은 비겁한 인종 차별주의자들이 나이 든 아시아 남성과 여성을 공격하고(그들은 실제로 얼굴을 보여줄 수 있는 고환의 용기가 부족하기 때문에 주로 뒤에서) 대량 살인 행위를 저질렀습니다.

양어머니와 나, 1975년 4월

소셜 미디어에서 내가 친구로 지내는 대부분의 사람들은 실제로 만난 사람들입니다. 내가 가지고 있지 않은 소수가 있습니다. 그래서 제가 직접 만나본 적이 없는 분들을 위해 약간의 배경 설명을 드리겠습니다. 저는 1974년 베트남에서 태어나 1975년에 백인 가족에게 입양되었습니다(저에게는 3명의 형제가 있습니다. 그들은 두 명의 아이를 더 입양했습니다. 둘 다 흑인/백인 혼혈), 펜실베니아 중남부에서 자랐고 제가 대학에 갈 때까지 그 지역을 떠나지 않았습니다. 우회적으로 나는 NYC 메트로 지역에 도착했고 2001년부터 여기에 있었습니다.

나는 어린 시절에 일어난 많은 일을 억압했다고 확신하지만 인종 차별에 근거한 폭력과 아시아인에 대한 증오 범죄에 대한 언론 보도가 늘어나면서 "좋은 옛날"을 회상하게 되었습니다. 나는 처음으로 인종 차별적 인 말이나 행동이 수문을 열었던 것을 기억할 수 있다고 생각했습니다. 시간이 오래 걸리므로 커피를 마시며 추억의 길을 따라 드라이브를 즐겨보세요!

  • 너무 어려서 기억이 잘 안나는데 엄마가 유모차에 탄 나를 보고 엄마랑 거의 닮았다고 엄마가 수술하냐고 물으셨다. 그녀를 더 닮아보이게 하기 위해 내 눈에 성형을 했다. 깜짝 놀란 엄마는 “눈 수술을 해서 더 닮게 하는 건 어때?”라고 답했다. 그녀의 친구는 더욱 충격을 받으며 "왜 그런 짓을!" 나는 그들이 그 이후로 더 이상 친구가 아니었음을 확신한다. 우리 엄마는 또한 "더러운 코미에서 그를 구해 준" 것에 대해 나와 함께 외출했을 때 많은 사람들로부터 여러 번 감사했습니다.
  • 5살, 6살, 유치원 때 다른 아이들이 "중국, 일본, 더러운 무릎, 이것들 좀 봐"라고 저를 조롱하던 기억이 납니다. 내 눈을 흉내내다.
  • 우리 동네에서 친구의 형 중 한 명이 저를 "하지"라고 불렀습니다. 내가 그에게 Jonny Quest 만화에서 Hadji를 생각나게 했기 때문에 그가 그것을 말했다고 생각한다. 붙었다. 우리 동네에서는 19세쯤에 떠날 때까지 항상 "하지"라고 불렀습니다.
  • 내가 8살이었을 때 나는 친구 집에서 집으로 걸어가고 있었는데 큰 아이(그는 아마 16살이었을 것입니다)가 길 건너편 침실 창문에서 총알로 나를 쏘려고 했습니다. 그는 나쁜 슛이었고 대신 내 오른쪽 엉덩이를 맞았다. 경찰 조사에서 그는 “경사를 쏘고 싶다”고 말했다.
  • 집에 걸어가던 바로 그 친구의 집, 나는 그의 아버지가 나에게 "내가 '남'에서 내 휴이에게서 너 같은 새끼들을 쏘곤 했다"고 말했기 때문에 나는 방금 떠났다.
  • 나는 초등학교 때 일주일에 몇 번씩 '슬랜트' 또는 '청크'라고 불렸다.
  • 중학교에서 "gook"과 "zipperhead"또는 "zip"으로 변경되었습니다.
    More You Know: "gook"이 미국/미국인을 뜻하는 한국어 단어인 "miguk"에서 파생되었다는 사실을 알고 계셨습니까? "미구크"처럼 들리기 때문에 한국전쟁 당시 미국인들은 한국인이 "미구크"라고 하는 줄 알고 이를 별명으로 바꾸어 한국인을 "구크"라고 불렀을 것입니다. 물론 우리 모두가 백인에게 똑같이 보인다는 것을 알고 있기 때문에 모든 아시아인에게 전달되었습니다. 또한 "zipperhead"는 미군이 한국군이나 베트남군 병사의 머리를 돌격소총으로 때리면 머리가 지퍼처럼 열리는 데서 유래했습니다. "Zip"은 그 줄임말입니다.
  • 내가 고등학교에 들어갈 무렵에는 "Charlie", "VC", "riceboy"로 변형되었습니다. "VC"는 물론 "Victor Charlie" 또는 "Charlie"로 알려진 "Viet Cong"에서 파생됩니다. 가장 많이 사용된 것은 "Riceboy"입니다.
  • 나는 또한 11학년 때까지 기억할 수 있는 한 여러 번 고국으로 돌아가라는 말을 들었습니다.
  • 고등학교 때 나는 내 사물함에 맞는 붓과 페인트 통을 보관했다. 내 사물함에 남아 있던 만자 위에 페인트칠을 하는 것이 유지 보수를 하러 오는 것보다 더 빨리 칠할 수 있었기 때문이다.
  • 9학년이 시작될 때 Mike라는 꼬마가 나에게 내 고향으로 돌아가라고 말했고 나는 그에게 그의 나라로 돌아가라고 말하기로 결정했습니다. 나는 아주 큰 아이가 아니었다. 그는 기본적으로 나를 태우고 두 손목을 부러뜨리는 계단 아래로 나를 던졌습니다. 그는 3일간 정학 처분을 받았습니다.
  • 중·고교 시절 백인 동급생들로부터 “동양인 여자는 눈이 기울어져 있어서 보지가 기울어져 있냐”는 질문을 수없이 받았다.
  • 내가 쿵푸나 가라테를 알고 있느냐는 질문을 받은 후 약한 가라데 찹과 "hi-yaaaaaaaaaa"로 이어진 횟수만큼 니켈이 있다면 부자가 될 것입니다. 내 인생의 이 시점에서 나는 무술을 조금도 몰랐습니다. 고양이와 개를 먹었느냐는 질문도 마찬가지다.
  • KKK와 WAR(백인 아리안 저항군)은 둘 다 본질적으로 내 고등학교의 동아리였습니다(학교에서 승인하지 않았지만 학교는 그들의 존재에 대해 아무 것도 하지 않았습니다).
  • 고등학생(~1,200명의 학생, 그리고 우리 중 6명 미만이 백인이 아님)에서, 어떤 아이는 그의 픽업 트럭 운전석에서 4개의 소총과 2,000발의 탄약과 같은 것을 붙잡았습니다. 이유를 묻자 그는 "모든 진흙탕 사람들의 학교를 청소하기 위해서"라고 말했다. 나는 그가 단지 끔찍한 샷이라고 생각했습니다. 다른 사람이 보지 않고 교장에게 알리지 않았다면 잡히지 않았을 것입니다.
    고등학교 때 동네 아이스링크에서 멋진 가톨릭 소녀를 만났습니다. 내가 그녀에게 데이트 신청을 하고 그녀가 수락하는 지경에 이르렀다. 나는 데이트 밤에 그녀를 데리러 그녀의 집에 갔고 그녀의 아버지가 문을 열어주었다. 대화는 다음과 같이 진행되었습니다.
    HER DAD: 누구세요?
    나: Josh, 우리 데이트를 위해 Colleen을 데리러 왔습니다.
    HER DAD: 그런 일은 일어나지 않을 것입니다. 그리고 여기에 이유가 있습니다: 당신은 아일랜드 사람이 아닙니다. 당신은 아마 카톨릭이 아닐 것입니다. 그리고 당신은 백인이 아니므로 내가 산탄총을 가져오기 전에 내 재산을 치워두는 것이 좋습니다.
    말할 필요도 없이, 나는 그 이후로 가톨릭 여성과 데이트를 시도한 적이 없습니다.
  • 11학년 때, 나는 영어 수업 시간에 축구 선수 Jamie를 창문으로 던졌습니다. 수업 시간의 대부분 동안 그는 방 반대편에서 계속 “야 밥새끼야”라고 속삭였다. 마침내 10년 넘게 참아온 분노가 마침내 정점에 이르렀다고 생각합니다. 저는 퀘이커교도...평화주의자로 자랐습니다. WWJD와 그 모든 헛소리. 나는 의자에서 일어나 방을 가로질러 달려가 자리에서 그를 낚아채 철망으로 된 안전창을 통해 그를 던졌다(우리는 1층에 있었고 그는 멀리 떨어지지 않았다). 3일 정지 처분을 받았습니다. 하지만 그 후로 고등학교 2학년이나 3학년의 남은 기간 동안 학교에서 나에게 인종차별적인 말을 한 사람은 아무도 없었습니다.
  • 나는 두 친구 Leah(한국 입양아)와 그녀의 남자친구 Jeffrey(백인 이탈리아 아이)와 함께 Denny's에 갔습니다. 제프리는 펑크 스타일의 옷을 입는 것을 좋아했고 빨간 끈이 달린 검은색 Doc Martens를 입고 있었습니다. 우리는 거기에 앉아 있었고 한 무리의 스킨헤드가 우리 테이블로 와서 Jeffrey에게 왜 그가 "두 명의 진흙 사람들"과 함께 앉아 있는지 물었습니다. 제프리는 혼란스러웠다. 그들은 돈을 벌고 있는 스킨헤드만 빨간색 끈이 달린 검은 문서를 입을 수 있다고 말했습니다. 누군가를 밟고 발로 차). 그들은 우리를 Denny's에서 우리 차로 쫓아내는 것을 끝내었습니다. 내가 운전석에 앉았을 때 한 사람이 문을 통해 내 목을 잡았다. 나는 그가 손을 놓을 때까지 그의 팔에 있는 문을 몇 번 쾅 닫고 차 뒤에 있는 그들 중 한 명으로 후퇴했습니다(그는 지붕/후드 위로 굴러갔습니다). 세 번째는 어떻게 되었는지 모르겠습니다. 우리는 그냥 도망쳤고 다시는 Denny's에 가지 않았습니다.
  • 나는 마침내 Bumblefuck, PA를 나와 대학에 갔습니다. 그들은 적어도 주위에 흑인과 갈색의 사람들이 더 많았기 때문에 좋은 변화였습니다. 재미있게도 저는 아시아계 미국인 학생 연합/협회에 가입하려고 시도했지만 기본적으로 "충분한 아시아인"이 아니라는 이유로 거부되었습니다. 나는 어디에서도 이길 수 없었다.
  • 나는 내가 신입생이었을 때 이 이탈리아 여성과 좋은 관계라고 생각했던 것에 빠졌다. 우리는 몇 달 동안 데이트를 했고 그녀는 나에게 유령을 주었다. 나는 마침내 그녀와 연락할 수 있었고 그녀는 "나는 단지 내 남자 친구에게 되돌리기 위해 당신의 비뚤어진 엉덩이를 사용한 것"이라고 말했습니다.
  • 그렇긴 하지만, 나는 거기에 있는 동안 많은 인종차별을 전혀 다루지 않았습니다.
  • 필라델피아에 가는데 내 차가 펑크가 났어요. 그것은 저녁이었고 (어두웠다) 나는 Schuylkill 고속도로 옆에있었습니다. 지역을 알면 제로 숄더가 있습니다. 여하튼, 나는 차가 내 뒤에 세웠을 때 잭을 뽑기 위해 나의 트렁크를 뒤적거리는 과정에 있었다. 그들의 헤드라이트가 나에게 더 많은 빛을 주었기 때문에 그것은 멋졌다. 한 사람이 "도움이 필요하십니까?"라고 묻는 것을 들었습니다. 내가 뒤를 돌아 "아니요"라고 말했고 나에게 접근하는 두 사람의 표정이 즉시 바뀌 었습니다. 그들은 전형적인 네오나치 장비인 전투화, 군용 바지, 재킷을 입고 있었습니다. 조국으로 돌아가라는 인종차별적 발언이 나왔다. 한 명은 사슬을 당겨 휘젓기 시작했고, 다른 한 명은 칼을 뽑았다. 그들이 나에게 접근하기 시작했고 나는 공격 모드에 들어갔다. 나는 대학 1학년 때 가라데 학교에 실제로 다니기 시작했고 이 무렵에는 갈색 띠였습니다. 나는 3년 동안 주 5일 훈련을 받았고 수많은 토너먼트를 다녔습니다. 체인보이: 나는 그의 다리를 무릎에서 뒤로 구부렸습니다. Knife boy: 나는 그의 칼날을 잡고 다리를 쓸고 그의 태양 신경총을 발뒤꿈치로 밟을 수 있었습니다. 타이어 교체를 끝내고 길가에 방치해 두었습니다.
  • 제가 지금 20년 동안 일하고 있는 회사로 몇 년을 빨리 감으십시오. 처음 5~6년 동안 세 가지 사건이 있었습니다. 첫째, 배달 기사가 창고에서 내 옆을 지나가며 가라데 학교가 어디냐고 물었고 가짜 가라데 찹과 "hi-yaaaaaa"를 따라갔습니다. 사실 인종차별적인 발언을 들은 지 너무 오래되어서 "잠깐, 여기 가라데 학교가 있어?"라는 생각이 가장 먼저 들었습니다.
  • 몇 달 동안 전화로 대화를 나누던 동료가 마침내 회의에서 직접 만났습니다. ".
    나는 우리의 작은 네바퀴굴림에서 다른 세 명의 동료와 중국 음식을 먹고 있었는데, 나이 많은 동료가 지나가다가 머리를 들이밀고 그 중 한 명을 바라보며 말했습니다. “Hey Billy! 너희들 지금 그 맛있는 걸 먹고 있잖아, 응?!” 그리고 떠났다. 나는 내 똥을 잃었다. 그는 나중에 사과하기 위해 돌아왔고 대화는 다음과 같이 진행되었습니다.
    JOE: Hey Josh, 내가 전에 말한 것으로 당신을 기분 상하게 하려는 것은 아닙니다. 내가 한국전쟁에 참전했는데 그들이 내 한쪽 엉덩이를 심하게 망가뜨렸을 뿐이야. 그러나 나는 당신의 영어를 이해할 수 있으므로 내 책에서 당신은 괜찮습니다. (우리는 아시아 소유의 회사에서 일한다는 것을 명심하십시오!!!)
    ME: Hey Joe, 나에게 한 번만 더 입을 열면 다른 빌어먹을 엉덩이를 부러뜨리고 무덤에서 춤을 추겠다.
    내가 그를 HR에 보고한 후 그의 고용은 종료되었습니다.
  • "당신은 영어를 잘해요"는 어른이 되어서 더 많이 듣는 말이라는 것을 알게 되었습니다.
  • 몇 년 전 나는 몇몇 친구들과 함께 일반 급수장에 있었습니다. 대부분 백인이 아니었습니다. 텍사스에서 온 임의의 백인 여성이 터스키기 비행사에 대한 영화를 만들고 있다고 말하면서 "플라잉 닝거"라고 불렀습니다. 말할 필요도 없이, 우리는 저녁 내내 그녀와 말을 하지 않으려고 노력했습니다. 나중에, 우리는 밖에서 담배를 피우고 있었고 그녀는 우리의 주의를 끌기 위해 노력하고 있었습니다. 그녀는 내 좋은 친구를 "Maleek"(그의 이름이 아님)라고 불렀고 나를 "Pol Pot"이라고 불렀습니다. "Maleek"은 마침내 몸을 돌려 "뭐?!"라고 말했습니다. 그리고 그녀는 손으로 살짝 퍼덕거리는 동작을 하고 "FLYING N*GGERS!"라고 말합니다. 내 친구는 상황을 도발하고 싶지 않아 화를 내며 다시 안으로 들어갔는데, 나는 그녀에게 “이리 와”라고 말했다. 그녀가 나에게 충분히 가까워졌을 때 나는 그녀의 귓가에 속삭였다. “당신이 한 번만 더 입을 열면, 당신이 그것을 삼킬 때까지 나는 당신의 이 계단에 당신의 이빨을 대고 천천히 당신의 머리 뒤쪽을 밟을 것입니다. 혀”라고 말하며 한 발 물러나 미소를 지었다. 그녀는 물건을 모으고 떠났다.
  • 내가 오하이오에 살 때 샌드위치를 사러 서브웨이에 갔을 때 그곳에서 일하는 여성이 나를 아는 것처럼 수다를 떨기 시작했다. 그녀는 심지어 내 동생 Vinh이 어땠는지 나에게 물었다. 나는 그녀가 누구에 대해 말하는지 모르겠다고 말했고 그녀는 나에게 그런 사람이냐고 물었다. 나는 아니오, 그 네일 살롱에서 일하지 않는다고 말했습니다. 그녀는 "아 내 실수. 너희 일본 사람들은 모두 나와 비슷해 보인다.”
  • 또한 오하이오에 살면서 여자친구의 아이를 돌보고 있었습니다(둘 다 흑인임). 그녀는 배고프고 나는 게으르므로 우리는 거리를 가로질러 모든 곳의 Denny's로 걸어갔습니다. 우리는 뒷자리에 앉았다. 다른 두 테이블이 앉았고 메뉴와 물을 가져 와서 누군가가 메뉴를 제공하기 전에 제공되었습니다. 나는 결국 그녀를 다른 곳으로 데려가 샌드위치를 먹으러 갔고, 나가는 길에 매니저에게 Denny's가 백인이 아닌 고객에게 공개적으로 인종차별을 하는 것이 정상인지 물었습니다. 나는 무슨 일이 있었는지 설명했고 그녀는 사과하고 무료 식사를 제공했습니다. FOH.
  • "당신은 어디에서 왔습니까?" "펜실베니아"라고 대답한 이유는 그곳에서 내가 출신임을 확인한 다음 "아니요, 당신은 정말로 어디에서 왔습니까? 예를 들어, 당신은 무엇입니까?”

나는 고등학교 3학년 때까지 거의 초등학교에서 자살할 수 있는 모든 방법에 대해 상상했습니다. 회복하는 데 약간의 시간이 걸리는 실패한 시도가 하나 있었습니다. 이 모든 것이 트럼프 이전에 일어났습니다. 그리고 이것에 대한 가장 우스꽝스러운 점은, 나는 보통 사람들이 다르게 증명될 때까지 사람들이 인종차별주의자라고 가정한다는 것입니다.


반성적 기억: 베트남 어머니를 찾아서

~에 의해 데니스 샌드퀴스트 베트남에서 스웨덴으로 입양되었습니다.

올해의 이맘때, 그것은 반성의 시간입니다! 어머니를 찾은 이야기를 나누고 싶습니다. 올해의 이 시기가 특별한 이유.

거의 정확히 4년 전, 저는 베트남에서 친어머니를 찾았습니다!

저는 어렸을 때 베트남에서 입양되었고 베트남 어머니가 저를 낳으셨을 때와 같은 나이인 22세가 되었을 때 제 유전자와 제가 어떤 것을 얻었는지에 대해 더 많이 반성하기 시작했습니다. 나는 스웨덴에 있는 가족과 함께 매우 행복했지만 내면 깊숙한 곳에서는 항상 내 뿌리와 더 많은 연결을 원했습니다.

이로 인해 2013년 처음으로 베트남을 여행하게 되었고, 고향과 내가 태어난 하노이의 병원을 방문하게 되었습니다. 그러나 베트남에서 정보(이름, 나이, 학력, 고향)가 매우 제한적일 때 사람을 찾는 것은 어렵고, 베트남어를 한 마디도 못하는 외국인이라면 더욱 어렵습니다. 그녀를 찾기 위해 시간을 보낼 3년의 여정이 시작되는 순간이었다.

나와 주변 사람들은 포기하지 않았다. 친구의 도움으로 우리는 내 상황을 설명하고 생모를 찾고 있다는 Facebook 페이지를 시작하기로 결정했습니다.

그것은 바이러스에 갔다! 수천명의 사람들이 내 게시물을 공유했고, 나는 베트남의 신문과 뉴스에도 올랐습니다.

그로부터 18일 만인 2016년 12월 22일, 한 통의 전화를 받았습니다. 내 베트남어가 그 시점에서 제한되었지만 나는 그녀가 말하고 의미하는 바를 정확히 알고있었습니다! 그녀는 "Mẹ đây"라는 두 단어만 말했고 나는 눈물이 터지는 것을 참을 수 없었습니다. 그녀가 나를 불렀을 때 그것은 초현실적이었다. 아무도 나에게 전화를 걸어 그들이 내 어머니라고 말하지 않았어!

2016년 12월 23일, 그녀는 하노이에서 호치민으로 날아갔고 다음 날 우리는 크리스마스를 함께 보냈습니다. 말할 필요도 없이, 그것은 내가 요청할 수 있었던 최고의 크리스마스 선물이었습니다.

이 경험은 제 삶과 지금의 제 모습을 완전히 바꿔 놓았습니다. 이 놀라운 여정 동안 저를 도와주신 모든 분들께 항상 감사드립니다. 나와 비슷한 상황에 있는 모든 동료 입양인들에게 이 말을 하고 싶습니다. 포기하지 마세요! 수천 명의 사람들이 분명히 당신을 위해 있을 것이고 기적은 일어날 것입니다!

조국에 더 많은 기여를 하고 싶어서 지금은 베트남으로 이주했습니다. 나는 베트남이 정말 아름다운 나라이기 때문에 여기 거의 모든 곳을 여행했습니다. 앞으로 베트남을 위해 자선사업이나 창업 등 더 많은 일을 하고 싶고, 이런 일에 여러분의 성원을 받게 되어 영광입니다.

모두 즐거운 성탄절 보내시고 새해 복 많이 받으세요!

Giáng Sinh an lành nhé mọi người!

Denise의 자세한 내용은 그녀를 확인하십시오. 유튜브 채널.

나는 누구인가?

TLB에 의해 베트남에서 캐나다로 채택되었습니다.

내가 아빠나 엄마처럼 보이나요? 내 진짜 이름은 무엇입니까? 나는 언제 태어났습니까? 나는 과연 누구인가? 나는 평생 이 질문들을 겪었고 내가 답을 찾을 수 있을지 확신이 서지 않습니다.

저는 베트남에서 태어나 70년대 초 캐나다의 백인 가정에 입양되었습니다. 나는 일부 아프리카계 미국인과 베트남인이지만 더 아프리카계 미국인처럼 보이고 소아마비와 총상으로 인한 신체적 장애도 있습니다(어릴 때 들었던 말이지만 사실인지 확실하지 않음) . 나는 자라면서 내가 다르다는 것을 항상 알고 있었습니다. 피부색 때문이 아니라 장애가 있기 때문입니다. 캐나다에 도착했을 때 척추 측만증으로 인해 다리와 등을 곧게 펴기 위해 여러 수술을 받기 위해 병원에 가야 했습니다. 병원에서 집에 도착했을 때, 이것은 내가 가족의 일원이 아니라는 것을 느꼈을 때였습니다. 어렸을 때 나는 베트남을 떠나 다른 환경에 있는 영향으로 완고하고 말을 거의 하지 않고 압도당했습니다.

백인 세계에 살고 있는 아프리카계 미국인 아시아 장애 아동으로서 나는 내가 다르다는 것을 알았고 너무 잘 어울리기를 원했습니다. 어린 나이에 저는 양부모가 다른 형제 자매들과 다르게 저를 대하신다는 것을 알았습니다. 그들에게는 아동구호회에서 입양한 또 다른 입양아와 함께 두 명의 다른 생물학적 자녀가 있었기 때문에 나는 가족의 흑양이었고 다른 가족 구성원과 이웃에게 내 별명이었습니다. 내 양모는 모두가 그녀가 닫힌 문 뒤에 있다고 생각하는 완벽한 어머니가 아니 었습니다. 집에서는 휠체어 사용이 금지되어 있어 항상 바닥과 카페트를 기어 다녀야 했지만 카페트에 흔적을 남기는 것이 보기 좋지 않고 양어머니가 항상 진공 청소기로 청소를 하시게 해서 침실을 아래로 옮겨야 했습니다. 지하실에서 – 형제들과 떨어져 있습니다. 내 형제들이 나와 놀기 위해 내려올 때마다 그들은 다시 위층으로 보내졌고 당신의 "검은 양" 자매와 놀지 말라는 말을 들었습니다. 지하실에 혼자 있는 나는 말을 멈추고 어린 시절을 즐겁게 지내야 했습니다. 말을 하지 않고 성대가 잘 발달하지 않아 학교에 갈 때마다 다른 학생들과 소통이 어려워 왕따를 당하고 벙어리로 낙인 찍혔다.

양어머니는 항상 저에게 저를 입양해 주셔서 감사해야 한다고 말씀하셨습니다. 내 감정을 진심으로 이야기하면 구타를 당할 것 같아서 항상 내 감정을 숨겼습니다. 나는 항상 내가 잘못을 저지를 때마다 내 생명을 구해준 그녀에게 감사해야 했다. 처음으로 "나를 입양하지 않았으면 좋겠다"고 말했을 때, 양어머니는 저를 정서적으로나 육체적으로 학대했습니다. 때때로 나는 그녀가 나에게 한 일에 신경 쓰지 않고 옷장에 있는 내 껍질 속에 있는 것이 더 행복했습니다.

나는 가족 모임이나 가족 휴가에 참여하지 않았습니다. 남들이 다 먹은 뒤에는 항상 혼자 밥을 먹곤 했다. 내가 결코 잊지 못할 한 가지 기억은 나의 입양 가족이 플로리다로 떠났을 때 나의 입양 어머니가 "흑인과 장애 아동은 허용되지 않는다"고 말했기 때문에 나는 갈 수 없었습니다. 거울에 다가가 내 자신을 바라보았다. 너무 하얗게 하고싶어서 세게 문질러봤는데 그냥 빨개졌어요. 휠체어를 계단 아래로 밀고 올라가려고 했습니다. 대신 넘어져서 이웃 사람이 피를 흘리는 것을 발견할 때까지 며칠 동안 바닥에 누워 있었습니다. 그는 좋은 이웃이 되어 어린 소녀를 돕는 대신 가족들이 놀러 가는 동안 며칠 동안 나를 이용했습니다. 가족이 돌아왔을 때 나는 양어머니에게 무슨 일이 일어났는지 말하려고 했습니다. 그녀가 말한 것은 "당신은 관심을 찾고 있었고 그것이 당신이 받을 자격이 있는 것입니다"였습니다.

나는 집 청소에 동의할 정도로 가족의 일원이 되고 싶었다. 양어머니는 친구들에게 항상 나를 '제3국의 흑인 하녀'라고 소개했다. 나의 양어머니는 장애와 피부색 때문에 나를 원하지 않았다고 계속해서 나를 정서적으로 학대했습니다. 그녀는 내가 "너무 어둡고" 치료 약속이 필요한 문제가 있는 아이로 판명될 것이라고 생각하지 않았습니다. 내가 원했던 것은 양어머니가 나를 자랑스러워하게 만드는 것뿐이었지만 나는 그 어느 것도 그녀를 만족시키지 못했습니다. 형제들이 곤경에 처할 때마다 나는 그들을 대신하여 거짓말을 하고 도둑질을 하여 그들이 나와 함께 놀게 하였다. 배고파서 밤에 몰래 먹을 때도 있었는데 걸리면 며칠씩 벽장에 갇혔어요. 내가 한 일은 양어머니에게 충분하지 않았습니다.

11살 때 가족을 떠나 다른 곳에서 며칠을 보낸다는 말을 들었습니다. 내가 뭘 잘못했는지 몰랐어요. 그날 밤 나는 밤새도록 밤을 지새우며 하루를 되돌아보았다. 내가 무엇을 하여 양어머니를 불쾌하게 만들었을까. 그녀가 나에게 말한 것은 내 "흑인의 불구" 행동을 돌볼 수 있는 더 나은 곳으로 갈 것이라는 것뿐이었습니다. 나는 양어머니에게 내가 "착한 여자"가 되어달라고 애원하는 내내 울었다. 4시간 후 나는 계단이 많고 다른 아이들이 거실을 뛰어다니는 큰 석조 집으로 내려갔습니다. 양어머니는 몇 주밖에 지나지 않았으며 가족이 내 행동을 도와줄 것이라고 말했습니다. 그 후 며칠 동안 나는 창가에 앉아 양어머니가 돌아오기를 기다리는 것뿐이었습니다. 며칠이 몇 주가 되고 몇 주가 몇 달이 되었습니다. 나는 결국 내가 이 집에 머물고 있고 아무도 나를 위해 돌아오지 않는다는 것을 깨달아야 했습니다.

나는 25명의 다른 아이들과 함께 집에 살고 있었다. 나는 적응하고 가족의 일부가 되려고 노력했지만 여전히 버림받은 사람처럼 느껴졌습니다. 저만 장애아동은 아니었지만 속해있지 않다고 느꼈습니다. 나는 이 집의 양어머니가 나의 양부모가 베트남에서 나를 입양하도록 도운 여성이라는 것을 알았다. 위탁 어머니는 캐나다와 미국 가족이 자신이 개설한 고아원에서 제3세계 국가의 아이들을 입양하도록 돕는 조직을 가지고 있었습니다. 나는 입양되어 위탁 가정에 보내진 유일한 아이가 아니 었습니다. 수년 동안 위탁가정에서 생활하면서 나는 소심하고 조용한 아이가 되었고 십대 시절에도 여전히 "나는 누구인가"를 알고 싶었습니다. 나는 수양어머니에게 친어머니에 대해 아는 것이 있는지 물었고, 내가 물을 때마다 항상 “열여덟이 될 때까지 기다리십시오”라고 대답했습니다. 그때부터 나는 그 질문을 그냥 내버려두고 집에서 10대 시절을 보내려고 했습니다.

처음 위탁가정에 갔을 때 다른 장애아동들과 함께 학교에 배정을 받았지만 나와는 맞지 않는다는 생각이 들었습니다. 나는 독립적이고 혼자 있고 싶었기 때문에 특히 치료 세션 동안 매우 완고했습니다. 치료사가 내 다리를 들어 올리고 스트레칭을 하도록 하는 것은 나에게 효과가 없었고, 그들은 내가 중괄호와 목발을 사용하도록 하려고 했지만, 나는 확실히 그것을 원하지 않았습니다. 그래서 그들은 마침내 내가 스포츠 휠체어를 사용하기로 동의했고 내가 느낀 자유!! 휠체어를 사용하면 십대의 팔이 자라났고 쉬는 시간에 매우 강해졌습니다. 다른 아이들이 치료를 받는 동안 나는 체육관에서 농구공을 튀는 것을 볼 수 있었습니다. 그때 스포츠 코치가 내가 첫 바구니를 던지는 것을 보고 "운동선수가 되고 싶고 여행을 하고 싶나요?"라고 물었습니다. 나는 그녀에게 “네!”라고 재빨리 대답했습니다. 그녀는 내가 단지 운동선수가 되고 싶은 것이 아니라 가능한 한 많이 위탁가정에서 나갈 수 있도록 여행을 하고 싶어한다는 것을 몰랐습니다. 우리 양아버지는 우리가 여름마다 몬트리올에 있는 집에 갈 때마다 나를 학대했고, 그래서 내가 여름에 여행을 간다는 것을 알 때마다 – 나는 내가 외국에 있을 것이라는 것을 알고 여름을 고대했습니다!

그 스포츠 코치가 없었다면 나는 지금의 패럴림픽 선수가 될 수 없었을 것입니다. 나는 많은 나라를 여행하고 수많은 메달을 땄지만 내 일부는 내가 자격이 없다고 느꼈다. 내가 자리를 비울 때마다 나는 여전히 팀원들과 다른 운동선수들에게 아웃사이더처럼 느껴졌다. 마음속으로 나는 그들이 모두 자신이 누구인지 알고 있으며 항상 가족에 대해 이야기한다고 믿었습니다. 겁이 많은 나는 여전히 팀원들과 소통하는 데 어려움을 겪었습니다. 모든 여행이 끝날 때마다 집에 가는 것이 무엇인지 알고 있었기 때문에 집에 가는 것이 두려웠습니다.

나의 위탁 가족은 나의 운동 성취를 정말로 인정하지 않았다. 집에 아이들이 너무 많고 양부모가 일로 바빠 내가 일주일 동안 집을 나간 줄도 몰랐을 때도 있었다. 한 번은 첫 대회에서 5개의 금메달을 딴 첫 대회(팀에서 가장 어린 선수)를 마치고 집에 돌아왔을 때 집에 도착했을 때 가방을 들고 현관 앞에 앉아 누군가가 인사하기를 기다렸던 기억이 납니다. 나. 누나가 계단을 내려와서 나를 보았을 때 "도망가세요?" 그 순간부터 내 열정은 내 마음에서 떨어졌고 그냥 도망치고 싶었습니다. 그래서 그때부터 성취감 없이, 아무 것도 아닌 것 같은 느낌으로 대회를 계속했습니다.

저는 두 번의 패럴림픽, 두 번의 PanAm 경기 및 많은 소규모 대회에 참가했습니다. 내가 첫 패럴림픽 5개 금메달을 땄을 때, 신문과 인터뷰를 했지만, 쓰여진 말들은 대부분 사실이 아니었습니다. 이야기는 어린 소녀가 그녀를 돌보는 위탁가정에서 메달을 따는 것을 묘사했지만 그들은 진실을 알지 못했습니다.

내가 그들과 함께 있게 해 준 위탁 가족에게 감사하지만, 닫힌 문 뒤에 그들은 많은 아이들을 돕는 완벽한 부부처럼 보이는 자신을 묘사했습니다. 집에 접근할 수 없었고 침실에 가기 위해 계단을 계속 오르락내리락해야 했고, 스쿨버스를 타기 위해 바깥의 돌계단을 오르내리고 의자를 가져와야 했습니다.

평생을 위탁가정에서 지내면서 나는 너무 많이 나가서 혼자 살기를 원했습니다. 16살이 되었을 때 고등학교를 졸업하고 위탁 가정을 떠났습니다. 나는 대학에 가서 경영학 학위를 받았습니다.

평생 동안 나는 항상 사랑받지 못하고 누구에게도 원하지 않는다고 느꼈습니다. 친어머니가 저를 원하지 않고 양어머니가 저를 원하지 않고 위탁 가정에서 저는 그저 '또 다른 아이'일 뿐이라고 생각했습니다. 나는 옳은 일을 하기 위해 최선을 다했고, 법을 어긴 적이 한 번도 없었습니다. 저는 항상 제가 어디에도 어울리지 않는다고 느꼈고, 사교 모임에 어려움을 겪고, 또래 어른들과 교류하는 데 어려움을 겪었습니다. 오늘날까지도 내 많은 부분이 소외감을 느끼고 있고, 원하지도 않고, 무엇보다 내가 진정 누구인지도 모르고 있습니다.

최근에 저는 제 배경을 알기 위해 23&Me에 등록하기로 결정했고 제 주위에 많은 사촌들이 있다는 것을 알게 되었습니다. 멀리 떨어져 있는 가족이 있다는 사실에 놀랐지만 부모님에 대한 정보가 없다는 사실에 실망했습니다. 소속감을 느끼고 싶을 뿐입니다. 자라면서 그런 느낌을 받은 적이 없습니다.