Cuando es hora de volver a casa

En mi primera publicación, expresé mi deseo de compartir un par de eventos experimentados por pocos, si es que hay alguno, adoptados griegos. Encontrar a mi madre biológica, Hariklea Voukelatos, cuando tenía 30 años fue un regalo sin medida. Doce años después, Hariklea hizo una petición notable que cambió la vida de mi familia para siempre y hace que mi historia de adopción sea verdaderamente única.

Era el verano de 2007 y me alegré de estar de vuelta en Grecia después de dos años fuera. Mi itinerario habitual implicaba pasar un par de días en Atenas con mis primos antes de tomar el autobús a Patras para quedarme con Hariklea, mi madre biológica. Una llamada telefónica lo cambió todo. Cuando la prima Zoe llamó a Hariklea para decirle que había llegado, tuve el presentimiento de que algo estaba sucediendo cuando su conversación duró más de lo que parecía necesario. Aun así, no estaba preparada para el anuncio de Zoe: “María, Hariklea ha hecho otros planes para tu fin de semana. Quiere que vengas a Patras hoy ". "¿Porqué hoy?" Yo pregunté. "Porque Hariklea quiere volver a su aldea en la isla de Lefkada y la vas a llevar allí", respondió Zoe. Su comentario fue recibido con un silencio sepulcral. Entonces todos empezaron a hablar a la vez y acribillaron a Zoe con preguntas. Ella hizo callar a todos y continuó: “Hariklea dejó Nikolis hace 44 años cuando era una adolescente asustada y embarazada. Ahora es una anciana que quiere ver la casa de su infancia por última vez antes de morir. Cuando llegues a Patras, alquilará un coche para conducir. Te quedarás con mis padres, Thodoris y Marianna. Hariklea incluso ha contratado un traductor para su visita. Nos sentamos en silencio, cada uno de nosotros tratando de entender lo que esto significaba para la familia cuando la prima Eve fue al grano y dijo: “Hace cuarenta y cuatro años, tu madre se vio obligada a dejar Nikolis por tu culpa. Ahora, 44 años después, puede regresar a Nikolis gracias a ti ". En dos breves frases, Eve había articulado la ironía de la petición de Hariklea. Fue comprensible y profundo.

¡Qué mañana más loca! En dos horas, había pasado de tomar café en la playa a un duro banco de madera en una estación de autobuses. No tenía idea de qué esperar, pero los cambios abruptos en mis planes fueron pequeños en comparación con la transformación total de la vida de mi familia griega. Todos estos cambios solo aumentaron mi anticipación por el próximo viaje.

Subí al autobús de Patras y me acomodé en mi asiento. Al mirar por la ventana el paisaje familiar, regresaron los recuerdos de mi primera visita a Lefkada en 1996. Con la gracia de Dios, una bifurcación en el camino y la letra "N", Bev y yo habíamos encontrado a la pequeña Nikolis aferrada a una empinada ladera en nuestro primer día de búsqueda. Mis tíos estaban más que sorprendidos al conocer al niño que llevaba Hariklea cuando dejó la isla. Escuchar a la mujer adulta parada frente a ellos era su sobrina debe haber sido como ver un fantasma del pasado. Compartimos una comida que comenzó con un poco de tensión pero terminó con Thodoris dándome la bienvenida a la familia.

Tres horas después llegué a Patras y tomé un taxi hasta la casa de Hariklea. Aparcado en la parte delantera había un coche pequeño y divertido de color púrpura con un motor anémico de tres cilindros. Perfecto para nuestro viaje, se adaptaba a las carreteras estrechas y tenía un buen rendimiento de combustible. Guardamos nuestras maletas y nos subimos al coche. Instalado, Hariklea me miró y dijo, "Pame" ("Vamos").

Conducir juntos durante horas con la inevitable barrera del idioma hizo un viaje desafiante. Logramos conversar sobre cosas simples, y aunque no se habló mucho, se comunicó mucho. Mientras caminaba por el camino, me pregunté qué podría ser más razonable que una madre y una hija conduciendo a casa para visitar a los familiares. Nada, excepto que no éramos madre e hija ordinarias, y la casa había permanecido invisible durante cuatro décadas. El significado de lo que estábamos haciendo no pasó desapercibido para nosotros.

Cinco horas y 15 curvas cerradas después, llegamos al camino de entrada del tío Thodoris. Hubo abrazos y besos por todas partes cuando él y Marianna salieron a saludarnos. Una vez dentro, nos presentaron a nuestro traductor, Kalliopy, un amigo de Thodoris. Hariklea y yo nos acomodamos en nuestra habitación antes de unirnos a los demás en la mesa de la cocina. Nos quedamos despiertos durante horas hablando, riendo y bebiendo el krasi (vino) casero de Thodoris. Alrededor de la medianoche, Kalliopy regresó a casa y nos acostamos. Mañana iba a ser un gran día.

Estábamos levantados a la mañana siguiente tomando café cuando alguien llamó a la puerta. La abrí y encontré a un hombre diminuto, mayor, con las manos en los bolsillos, los ojos llorosos y los labios temblorosos. Estaba temblando cuando pidió entrar. En el momento en que vio a Hariklea, se acercó a ella lo más rápido que pudo, la abrazó y sollozó. Kalliopi explicó que su nombre era Andreas Adipas, un amigo de la infancia de Nikolis. Se sentaron muy juntos en las sillas de la cocina, abrazados como lo hacen los viejos amigos y compartiendo sus noticias. La tierna escena que se desarrolló frente a nosotros hizo llorar a todos. Qué triste que estos dos amigos hubieran perdido toda una vida de amistad. Andreas fue el primer aldeano en darle la bienvenida a Hariklea a casa, y eso significaba que la noticia se había extendido: Hariklea Voukelatos estaba de regreso en Lefkada.

La emoción en la casa era palpable mientras nos cambiamos de ropa y nos preparábamos para partir hacia Nikolis. Nos esperaban a todos para almorzar con Nikos y Zahareena. Éramos cinco, así que Thodoris y Marianna abrieron el camino en su camioneta con Hariklea, Kalliopi y yo siguiéndonos. El viaje fue corto, pero nadie habló en el camino. Quería que Hariklea tuviera tiempo para prepararse mientras conducíamos por las carreteras empinadas y ventosas que no había visto desde que era adolescente. Pasamos por el campo donde aún crecía la dote de nueve olivos de su madre, así como el lagar que nuestros padres habían compartido. Giré a la derecha en la señal que llevaba a los viajeros a Nikolis y en unos minutos aparqué frente a la antigua casa de Hariklea.

Los detalles sobre el regreso de Hariklea a casa después de 44 años se pueden encontrar en mi libro recientemente publicado: Más allá de la tercera puerta: basado en una historia real (Vancouver, WA, 2019)

Sobre Maria

No es mi salvador blanco: revisión


La autora, Julayne Lee, es una adoptada internacional nacida en Corea del Sur y criada en los Estados Unidos. Siendo una lectora ávida, pero no específicamente interesada en la poesía, disfruté totalmente del libro de Julayne porque podía identificarme con lo que ella comparte sobre su propio viaje y la experiencia sociopolítica más amplia como una adoptada internacional. Su voz es una de los cientos de miles de adoptados coreanos (KAD) que se exportarán desde su país de nacimiento a través de la adopción internacional.

No es mi salvador blanco es una lectura honesta, emocionante, inquietante y profundamente cautivadora. Julayne describe tantos ángulos de la experiencia de los adoptados internacionales, reflejando nuestro viaje de toda la vida de esforzarnos por dar sentido a nuestros comienzos y quiénes somos como producto de nuestra renuncia y adopción. Amo las imágenes creadas por sus palabras. Admiro que no dejó piedra sin remover con su coraje para hablar sobre los muchos aspectos no tan maravillosos de la experiencia de la adopción.

Algunas de mis piezas favoritas con las que me sentí especialmente identificado fueron su carta a sus madres, cabello racista, mapa del cuerpo y valores de la patria.

Para aquellos adoptados internacionales que han muerto por los complejos traumas experimentados en sus vidas adoptivas, saludo a Julayne por recordar sus nombres para siempre de una manera tan potente. A través de su libro, sus vidas no serán olvidadas ni en vano.

También da golpes duros en su país de nacimiento y no escatima empatía ni excusa para renunciar a tantos de sus hijos. Sus palabras en pedazos, como Potente ACI de Corea - Campos de internamiento de secuestros son una forma poderosa de explicar el trauma que experimentan los KAD al procesar las múltiples capas de pérdida y abandono, no solo de sus familias biológicas, sino también de su país de nacimiento. Me encantó la irreverencia y la verdad capturadas en el Salmo para los salvadores blancos.

Al no ser un KAD, ya que soy adoptado de Vietnam, encontré que este libro es educativo sobre parte de la historia de la exportación de niños de Corea del Sur que antes desconocía.

En general, recomiendo totalmente la lectura de esta colección de poesía para cualquiera que esté abierto a pensar críticamente sobre la adopción internacional a partir de la experiencia vivida.

¡Bravo Julayne!

No es mi salvador blanco está a la venta el 13 de marzo y puede ser pre-ordenado aquí.

Destino....
Español
%%footer%%